«Имя Кришны пленяет сердце через слух. Чувства Радхарани в поэзии Чандидаса». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. 5 ноября 1982 года. Навадвипа Дхама, Индия
Russian
Шрила Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махарадж
Имя Кришны пленяет сердце через слух. Чувства Радхарани в поэзии Чандидаса
(5 ноября 1982 года. Навадвипа Дхама, Индия)
Внутренняя реализация присутствует, и прогресс подразумевает путь жертвы, самопожертвования, не самоутверждения, самовозвеличивания.
Харе Кришна! Харе Кришна!
Преданный: Махарадж!
Шрила Шридхар Махарадж: Да.
Преданный: Где-то в этой «Према-виварте» Джагадананда Пандит описывает слушание посредством карна-мула. Карна-мула означает «сердце»? У меня нет здесь книги под рукой. Не просто карна, слушание [посредством] уха, но карна-мула. Это означает «сердце», я думаю?
Шрила Шридхар Махарадж: Карна-мула — «корень уха» [буквально]. Следует видеть это явление во внутреннем мире, [оно] восходит к внутреннему миру.
Есть одна песня Чандидаса:
#00:01:03#
Радхарани говорит:
[саи, кева сунаило шйама-нама]
канера бхитора дийа, мараме пашило го
акула корило мора прана[1]
Радхарани обращается к одной из Своих подруг: «Я переживаю некое особое, специфическое состояние, Я не могу описать его. Когда Я услышала имя Шьямы, когда это имя вошло в Мои уши и коснулось, затронуло Мои…» (Как это сказать по-английски? Марма означает особые центры в нервной системе, избранные центры нервной системы, средоточия, узлы. Направляющие, манипулирующие всю нервную систему, эти центры, узлы, средоточия известны как марма. Канера бхитора дийа, мараме — в общем смысле можно сказать «сердце».) «Когда это Имя вошло в Мои уши, пленило Мое сердце (подобно тому как в армии существуют важные центры), акула корило мора прана, вошло в Мое сердце, и вся жизненная сила [была] потрясена, сотрясена, было пленено все Мое существо. Акула корило мора прана: само Мое существование было атаковано, все Мое существо было пленено, внутреннее существование. Этот звук пленил, заполонил, захватил Мое сердце и поработил все Мое существо».
#00:03:47#
на джани катека мадху, шйама-наме ачхе го…[2]
«Я не могу оценить, какого рода мед содержится, заключен в этом имени, в этом звуке. Звук, похоже, обладает безграничной сладостью, Мне кажется. Я не могу сказать, какого рода, в какой степени, шйама-наме ачхе го, вадана чхарите нахи паре. Мои уста не могут оставить, отказаться от этого имени, оставить это имя». Таким образом Она выражает Свои чувства. Когда Она соприкасается с Кришной, и когда эта связь впервые возникла, когда эта связь пришла к Ней, эволюция... (как это выразиться?..) революционная эволюция началась. Революционная эволюция в Ее чувствах, во всем Ее сердце, вся структура, внутренне и внешне, содрогается.
Харе Кришна! Гаура Харибол! Гаура Харибол! Гаура Харибол!
#00:05:31#
Здесь мы страдаем, не имея ни капли [живительной влаги], а там они затоплены: вода, вода, вода повсюду. Вода повсюду — единственная реальность, — а мы страдаем и страдаем, нас мучает жажда.
#00:06:03#
йо ма̄м̇ паш́йати сарватра
сарвам̇ ча майи паш́йати
тасйа̄хам̇ на пран̣аш́йа̄ми
са ча ме на пран̣аш́йати[3]
[Господь Кришна говорит:] «Если человек достиг такой стадии, когда все напоминает ему обо Мне, паш́йати сарватра, сарвам̇ ча — все во Мне, и Я повсюду, Я везде, и наоборот…» Васудева: все живет в Нем, Он наиболее всеобъемлющ. «Я повсюду». Наиболее тонкая всепронизывающая субстанция повсюду, входящая, проникающая во все, а также объемлющая все и вся, содержащая, заключающая в себя все сущее.
Переводчик: Муралишвар Дас
Транскрипцию выполнил: Динанатх Дас
Редактор: Традиш Дас
1 ↑ «О, Моя дорогая сакхи, кто впервые произнес предо Мной это имя — Шьяма? Когда оно входит в Мое сердце через уши, Я сгораю от нетерпения увидеть Его» («Саи, кева сунаило Шйама-нама», стих 1).
2 ↑ На джани катека мадху, шйама-наме ачхе го, вадана чхарите нахи паре / джапите джапите нама, аваша корило го, кемоне паибо сои, таре — «Стоит Мне начать повторять его, как оно целиком поглощает Меня. О сакхи! Встречусь ли Я когда-нибудь с его обладателем? Невозможно представить, сколько меда сокрыто в этом имени! Оно так сладко, что Мои уста ни на миг не могут с ним расстаться» («Саи, кева сунаило Шйама-нама», стих 2).
3 ↑ «Для того, кто видит Меня во всем, а все — во Мне, Я никогда не потерян — и он никогда не потерян для Меня» (Бхагавад-гита, 6.30).
Наверх