«Шаранагати». Атма-ниведана. Песня 7. Шрила Бхактивинод Тхакур | “Sharanagati.” Atma-nivedana. Song 7. Srila Bhaktivinod Thakur



Russian

Ш́рӣла Бхактивинод Т̣ха̄кур

Ш́аран̣а̄гати
А̄тма-ниведана. Песня 7 


ниведана кари прабху! тома̄ра чаран̣е
патита адхама а̄ми джа̄не трибхуване [1]

ниведана — покорность; кари — я делаю; прабху! — о Господь!; тома̄ра — Твой; чаран̣е — у стоп; патита — падший; адхама — низкий; а̄ми — я; джа̄не — знать; трибхуване — в трех мирах. [1]

(1) О Господь! Я вручаю себя Тебе у Твоих стоп. В трех мирах известно, что я падший и низкий.

а̄ма̄-сама па̄пӣ на̄хи джагат-бхитаре
мама-сама апара̄дхӣ на̄хика сам̇са̄ре [2]

а̄ма̄ — подобный мне; сама — равный; па̄пӣ — грешник; на̄хи — не является; джагат — мир; бхитаре — в; мама — мой; сама — равный; апара̄дхи — оскорбитель; на̄хика — не есть; сам̇са̄ре — в мире. [2]

(2) В этом мире нет грешника, который сравнился бы со мной в греховности. В этом материальном мире нет оскорбителя, который сравнился бы со мной.

сеи саба па̄па а̄ра апара̄дха а̄ми
париха̄ре па̄и ладжджа̄, саба джа̄на туми [3]

сеи — эти; саба — все; па̄па — грехи; а̄ра — и; апара̄дха — оскорбления; а̄ми — я; париха̄ре (кш̣ама̄пане) — в отказе (в вымаливании прощения); па̄и — я чувствую; ладжджа̄ — стыд; саба — все; джа̄на — знать; туми — Ты. [3]

(3) Мне стыдно просить прощения за все мои грехи и оскорбления. Тебе известно все это.

туми вина̄ ка̄’ра а̄ми ла-иба ш́аран̣а?
туми сарвеш́вареш́вара, враджендра-нандана [4]

туми — Ты; вина̄ — без; ка̄’ра — кого?; а̄ми — я; ла-иба — будет принимать; ш́аран̣а — пристанище; туми — Ты; сарва — всех; ӣш́вара — боги; ӣш́вара — Господь; враджа — Вриндавана; индра — царя; нандана — любимый сын, Кришна. [4]

(4) Тем не менее кого, как не Тебя, мне обрести своим пристанищем? Ты — Владыка всех Владык, Враджендра-нандана.

джагата тома̄ра на̄тха! туми сарва-майа
тома̄ прати апара̄дха туми кара кш̣айа [5]

джагата — вселенная; тома̄ра — Твой; на̄тха! — о Господь; туми — Ты; сарва — все; майа — состоящий из; тома̄ — Тебя; прати — в направлении; апара̄дха — оскорбления; туми — Ты; кара — делать; кш̣айа — разрушать. [5]

(5) Мир Твой, о Господь! Ты присутствуешь повсюду и разрушаешь все оскорбления, наносимые Тебе.

туми та’ скхалита-пада джанера а̄ш́райа
туми вина̄ а̄ра киба̄ а̄чхе дайа̄-майа [6]

туми — Ты; та’ — несомненно; скхалита — падший; пада — стопы; джанера — людей; а̄ш́райа — пристанище; туми — Ты; вина̄ — без; а̄ра — еще; киба̄ — что; а̄чхе — есть; дайа̄ — милость; майа — полный. [6]

(6) Ты один — пристанище падших. Что существует помимо Тебя, о милосердный Господь?

сеи-рӯпа тава апара̄дхӣ джана йата
тома̄ра ш́аран̣а̄гата ха-ибе сатата [7]

сеи — этот; рӯпа — форма; тава — Твой; апара̄дхӣ — оскорбительный; джана — личности; йата — все (кто); тома̄ра — Твой; ш́аран̣а̄гата — достигающий пристанища; ха-ибе — будет; сатата — всегда. [7]

(7) Таким образом, каждый, кто оскорблял Тебя, в конце концов обретет Тебя своим пристанищем.

бхакати-винода эбе ла-ийа̄ ш́аран̣а
туйа̄ паде каре а̄джа а̄тма-самарпан̣а [8]

бхакати-винода — Бхактивинод; эбе — теперь; ла-ийа̄ — принимая; ш́аран̣а — пристанище; туйа̄ — Твой; паде — у стоп; каре — делает; а̄джа — сегодня; а̄тма — я; самарпан̣а — полное подношение. [8]

(8) Ныне, принимая Тебя своим пристанищем, Бхактивинод Тхакур сегодня без остатка предлагает себя у Твоих стоп.

«Всеобщее пристанище». Шрила Бхактивинод Тхакур. «Шаранагати». Песня 16

 


English

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Śaraṇāgati
Ātma-nivedana. Song 7


nivedana kari prabhu! tomāra charaṇe
patita adhama āmi jāne tribhuvane [1]

nivedana—submission; kari—I do; prabhu!—O Lord!; tomāra—Your; charaṇe—at the feet; patita—fallen; adhama—low; āmi—I; jāne—know; tribhuvane—in the three worlds. [1]

(1) O Lord! I submit myself at Your feet. It is known throughout the three worlds that I am fallen and lowly.

āmā-sama pāpī nāhi jagat-bhitare
mama-sama aparādhī nāhika saṁsāre [2]

āmā—like me; sama—equal; pāpī—sinner; nāhi—is not; jagat—the world; bhitare—within; mama—my; sama—equal; aparādhī—offender; nāhika—is not; saṁsāre—in the world. [2]

(2) There is no sinner within this world so sinful as I. There is no offender within this material world so offensive as I.

sei saba pāpa āra aparādha āmi
parihāre pāi lajjā, saba jāna tumi [3]

sei—these; saba—all; pāpa—sins; āra—and; aparādha—offences; āmi—I; parihāre (kṣamāpane)—in giving up (in begging forgiveness); pāi—I feel; lajjā—shame; saba—all; jāna—know; tumi—You. [3]

(3) I feel ashamed to beg for forgiveness for all my sins and offences. You know all of this.

tumi vinā kā’ra āmi la-iba śaraṇa?
tumi sarveśvareśvara, vrajendra-nandana [4]

tumi—You; vinā—without; kā’ra—of whom?; āmi—I; la-iba—will take; śaraṇa—shelter; tumi—You; sarva—of all; īśvara—Lords; īśvara—the Lord; vraja—of Vṛndāvan; indra—of the king; nandana—darling son, Kṛṣṇa. [4]

(4) Yet, of whom shall I take shelter other than You? You are the Lord of all Lords, Vrajendra Nandan.

jagata tomāra nātha! tumi sarva-maya
tomā prati aparādha tumi kara kṣaya [5]

jagata—universe; tomāra—Your; nātha!—O Lord!; tumi—You; sarva—everything; maya—consisting of; tomā—of You; prati—towards; aparādha—offences; tumi—You; kara—do; kṣaya—destroy. [5]

(5) The world is Yours, O Lord! You are present everywhere and You destroy all offences committed against You.

tumi ta’ skhalita-pada janera āśraya
tumi vinā āra kibā āchhe dayā-maya [6]

tumi—You; ta’—certainly; skhalita—fallen; pada—feet; janera—of the people; āśraya—shelter; tumi—You; vinā—without; āra—else; kibā—what; āchhe—there is; dayā—mercy; maya—full of. [6]

(6) You alone are the shelter of those who have fallen. What else is there besides You, O merciful Lord?

sei-rūpa tava aparādhī jana yata
tomāra śaraṇāgata ha-ibe satata [7]

sei—that; rūpa—form; tava—Your; aparādhī—offensive; jana—persons; yata—all (whom); tomāra—Your; śaraṇāgata—coming to the shelter; ha-ibe—will be; satata—always. [7]

(7) In this way, everyone who has been offensive towards You will eventually come to Your shelter.

bhakati-vinoda ebe la-iyā śaraṇa
tuyā pade kare āja ātma-samarpaṇa [8]

bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; ebe—now; la-iyā—taking; śaraṇa—shelter; tuyā—Your; pade—at the feet; kare—does; āja—today; ātma—self; samarpaṇa—full offering. [8]

(8) Now taking shelter, Bhakti Vinod today fully offers himself at Your feet.

“The Shelter of All.” Srila Bhakti Vinod Thakur. Sharanagati. Song 16

 


Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Śaraṇāgati
Ātma-nivedana. Laulu 7


nivedana kari prabhu! tomāra charaṇe
patita adhama āmi jāne tribhuvane [1]

(1) Oi Jumala! Antaudun Sinulle lankeamalla lootusjalkojesi juureen. Kolmessa maailmassa tiedetään, että olen langennut ja alhainen.

āmā-sama pāpī nāhi jagat-bhitare
mama-sama aparādhī nāhika saṁsāre [2]

(2) Kukaan tässä maailmassa ei ole yhtä syntinen kuin minä. Tässä aineellisessa maailmassa ei ole toista minun kaltaistani loukkaajaa.

sei saba pāpa āra aparādha āmi
parihāre pāi lajjā, saba jāna tumi [3]

(3) Minua hävettää pyytää anteeksi kaikkia syntejäni ja loukkauksiani. Sinä tiedät kaikki nämä asiat.

tumi vinā kā’ra āmi la-iba śaraṇa?
tumi sarveśvareśvara, vrajendra-nandana [4]

(4) Keneltä muulta kuin Sinulta voin hakea turvaa? Sinä olet kaikkien Valtiaiden Valtias, Vrajendra Nandan.

jagata tomāra nātha! tumi sarva-maya
tomā prati aparādha tumi kara kṣaya [5]

(5) Koko maailma on Sinun, oi Jumala! Sinä olet läsnä kaikkialla ja tuhoat kaikki Sinua vastaan tehdyt loukkaukset.

tumi ta’ skhalita-pada janera āśraya
tumi vinā āra kibā āchhe dayā-maya [6]

(6) Sinä yksin olet langenneiden turvapaikka. Mitä olisi olemassa ilman Sinua, oi armollinen Jumala?

sei-rūpa tava aparādhī jana yata
tomāra śaraṇāgata ha-ibe satata [7]

(7) Näin jokainen, joka on loukannut Sinua, löytää lopulta turvapaikan Sinusta.

bhakati-vinoda ebe la-iyā śaraṇa
tuyā pade kare āja ātma-samarpaṇa [8]

(8) Nyt Bhaktivinod Thakur, joka on antautunut Sinulle ja on ottanut Sinut turvapaikakseen, lankeaa Sinun lootusjalkojesi juureen.

Translated by Lila Devi Dasi




←  Биография Шрилы Бхактивинода Тхакура. Шрила Б. А. Махавир Махарадж. 27 сентября 2023 года. Абхазия ·• Архив новостей •· “Description and glories of Sri Visvarup and Sri Haridas Thakur. Srila B. S. Govinda Dev-Goswami Maharaj. 7 September 2006. Kolkata, India
 →

Russian

Ш́рӣла Бхактивинод Т̣ха̄кур

Ш́аран̣а̄гати
А̄тма-ниведана. Песня 7 


ниведана кари прабху! тома̄ра чаран̣е
патита адхама а̄ми джа̄не трибхуване [1]

ниведана — покорность; кари — я делаю; прабху! — о Господь!; тома̄ра — Твой; чаран̣е — у стоп; патита — падший; адхама — низкий; а̄ми — я; джа̄не — знать; трибхуване — в трех мирах. [1]

(1) О Господь! Я вручаю себя Тебе у Твоих стоп. В трех мирах известно, что я падший и низкий.

а̄ма̄-сама па̄пӣ на̄хи джагат-бхитаре
мама-сама апара̄дхӣ на̄хика сам̇са̄ре [2]

а̄ма̄ — подобный мне; сама — равный; па̄пӣ — грешник; на̄хи — не является; джагат — мир; бхитаре — в; мама — мой; сама — равный; апара̄дхи — оскорбитель; на̄хика — не есть; сам̇са̄ре — в мире. [2]

(2) В этом мире нет грешника, который сравнился бы со мной в греховности. В этом материальном мире нет оскорбителя, который сравнился бы со мной.

сеи саба па̄па а̄ра апара̄дха а̄ми
париха̄ре па̄и ладжджа̄, саба джа̄на туми [3]

сеи — эти; саба — все; па̄па — грехи; а̄ра — и; апара̄дха — оскорбления; а̄ми — я; париха̄ре (кш̣ама̄пане) — в отказе (в вымаливании прощения); па̄и — я чувствую; ладжджа̄ — стыд; саба — все; джа̄на — знать; туми — Ты. [3]

(3) Мне стыдно просить прощения за все мои грехи и оскорбления. Тебе известно все это.

туми вина̄ ка̄’ра а̄ми ла-иба ш́аран̣а?
туми сарвеш́вареш́вара, враджендра-нандана [4]

туми — Ты; вина̄ — без; ка̄’ра — кого?; а̄ми — я; ла-иба — будет принимать; ш́аран̣а — пристанище; туми — Ты; сарва — всех; ӣш́вара — боги; ӣш́вара — Господь; враджа — Вриндавана; индра — царя; нандана — любимый сын, Кришна. [4]

(4) Тем не менее кого, как не Тебя, мне обрести своим пристанищем? Ты — Владыка всех Владык, Враджендра-нандана.

джагата тома̄ра на̄тха! туми сарва-майа
тома̄ прати апара̄дха туми кара кш̣айа [5]

джагата — вселенная; тома̄ра — Твой; на̄тха! — о Господь; туми — Ты; сарва — все; майа — состоящий из; тома̄ — Тебя; прати — в направлении; апара̄дха — оскорбления; туми — Ты; кара — делать; кш̣айа — разрушать. [5]

(5) Мир Твой, о Господь! Ты присутствуешь повсюду и разрушаешь все оскорбления, наносимые Тебе.

туми та’ скхалита-пада джанера а̄ш́райа
туми вина̄ а̄ра киба̄ а̄чхе дайа̄-майа [6]

туми — Ты; та’ — несомненно; скхалита — падший; пада — стопы; джанера — людей; а̄ш́райа — пристанище; туми — Ты; вина̄ — без; а̄ра — еще; киба̄ — что; а̄чхе — есть; дайа̄ — милость; майа — полный. [6]

(6) Ты один — пристанище падших. Что существует помимо Тебя, о милосердный Господь?

сеи-рӯпа тава апара̄дхӣ джана йата
тома̄ра ш́аран̣а̄гата ха-ибе сатата [7]

сеи — этот; рӯпа — форма; тава — Твой; апара̄дхӣ — оскорбительный; джана — личности; йата — все (кто); тома̄ра — Твой; ш́аран̣а̄гата — достигающий пристанища; ха-ибе — будет; сатата — всегда. [7]

(7) Таким образом, каждый, кто оскорблял Тебя, в конце концов обретет Тебя своим пристанищем.

бхакати-винода эбе ла-ийа̄ ш́аран̣а
туйа̄ паде каре а̄джа а̄тма-самарпан̣а [8]

бхакати-винода — Бхактивинод; эбе — теперь; ла-ийа̄ — принимая; ш́аран̣а — пристанище; туйа̄ — Твой; паде — у стоп; каре — делает; а̄джа — сегодня; а̄тма — я; самарпан̣а — полное подношение. [8]

(8) Ныне, принимая Тебя своим пристанищем, Бхактивинод Тхакур сегодня без остатка предлагает себя у Твоих стоп.

«Всеобщее пристанище». Шрила Бхактивинод Тхакур. «Шаранагати». Песня 16

 


English

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Śaraṇāgati
Ātma-nivedana. Song 7


nivedana kari prabhu! tomāra charaṇe
patita adhama āmi jāne tribhuvane [1]

nivedana—submission; kari—I do; prabhu!—O Lord!; tomāra—Your; charaṇe—at the feet; patita—fallen; adhama—low; āmi—I; jāne—know; tribhuvane—in the three worlds. [1]

(1) O Lord! I submit myself at Your feet. It is known throughout the three worlds that I am fallen and lowly.

āmā-sama pāpī nāhi jagat-bhitare
mama-sama aparādhī nāhika saṁsāre [2]

āmā—like me; sama—equal; pāpī—sinner; nāhi—is not; jagat—the world; bhitare—within; mama—my; sama—equal; aparādhī—offender; nāhika—is not; saṁsāre—in the world. [2]

(2) There is no sinner within this world so sinful as I. There is no offender within this material world so offensive as I.

sei saba pāpa āra aparādha āmi
parihāre pāi lajjā, saba jāna tumi [3]

sei—these; saba—all; pāpa—sins; āra—and; aparādha—offences; āmi—I; parihāre (kṣamāpane)—in giving up (in begging forgiveness); pāi—I feel; lajjā—shame; saba—all; jāna—know; tumi—You. [3]

(3) I feel ashamed to beg for forgiveness for all my sins and offences. You know all of this.

tumi vinā kā’ra āmi la-iba śaraṇa?
tumi sarveśvareśvara, vrajendra-nandana [4]

tumi—You; vinā—without; kā’ra—of whom?; āmi—I; la-iba—will take; śaraṇa—shelter; tumi—You; sarva—of all; īśvara—Lords; īśvara—the Lord; vraja—of Vṛndāvan; indra—of the king; nandana—darling son, Kṛṣṇa. [4]

(4) Yet, of whom shall I take shelter other than You? You are the Lord of all Lords, Vrajendra Nandan.

jagata tomāra nātha! tumi sarva-maya
tomā prati aparādha tumi kara kṣaya [5]

jagata—universe; tomāra—Your; nātha!—O Lord!; tumi—You; sarva—everything; maya—consisting of; tomā—of You; prati—towards; aparādha—offences; tumi—You; kara—do; kṣaya—destroy. [5]

(5) The world is Yours, O Lord! You are present everywhere and You destroy all offences committed against You.

tumi ta’ skhalita-pada janera āśraya
tumi vinā āra kibā āchhe dayā-maya [6]

tumi—You; ta’—certainly; skhalita—fallen; pada—feet; janera—of the people; āśraya—shelter; tumi—You; vinā—without; āra—else; kibā—what; āchhe—there is; dayā—mercy; maya—full of. [6]

(6) You alone are the shelter of those who have fallen. What else is there besides You, O merciful Lord?

sei-rūpa tava aparādhī jana yata
tomāra śaraṇāgata ha-ibe satata [7]

sei—that; rūpa—form; tava—Your; aparādhī—offensive; jana—persons; yata—all (whom); tomāra—Your; śaraṇāgata—coming to the shelter; ha-ibe—will be; satata—always. [7]

(7) In this way, everyone who has been offensive towards You will eventually come to Your shelter.

bhakati-vinoda ebe la-iyā śaraṇa
tuyā pade kare āja ātma-samarpaṇa [8]

bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; ebe—now; la-iyā—taking; śaraṇa—shelter; tuyā—Your; pade—at the feet; kare—does; āja—today; ātma—self; samarpaṇa—full offering. [8]

(8) Now taking shelter, Bhakti Vinod today fully offers himself at Your feet.

“The Shelter of All.” Srila Bhakti Vinod Thakur. Sharanagati. Song 16

 


Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Śaraṇāgati
Ātma-nivedana. Laulu 7


nivedana kari prabhu! tomāra charaṇe
patita adhama āmi jāne tribhuvane [1]

(1) Oi Jumala! Antaudun Sinulle lankeamalla lootusjalkojesi juureen. Kolmessa maailmassa tiedetään, että olen langennut ja alhainen.

āmā-sama pāpī nāhi jagat-bhitare
mama-sama aparādhī nāhika saṁsāre [2]

(2) Kukaan tässä maailmassa ei ole yhtä syntinen kuin minä. Tässä aineellisessa maailmassa ei ole toista minun kaltaistani loukkaajaa.

sei saba pāpa āra aparādha āmi
parihāre pāi lajjā, saba jāna tumi [3]

(3) Minua hävettää pyytää anteeksi kaikkia syntejäni ja loukkauksiani. Sinä tiedät kaikki nämä asiat.

tumi vinā kā’ra āmi la-iba śaraṇa?
tumi sarveśvareśvara, vrajendra-nandana [4]

(4) Keneltä muulta kuin Sinulta voin hakea turvaa? Sinä olet kaikkien Valtiaiden Valtias, Vrajendra Nandan.

jagata tomāra nātha! tumi sarva-maya
tomā prati aparādha tumi kara kṣaya [5]

(5) Koko maailma on Sinun, oi Jumala! Sinä olet läsnä kaikkialla ja tuhoat kaikki Sinua vastaan tehdyt loukkaukset.

tumi ta’ skhalita-pada janera āśraya
tumi vinā āra kibā āchhe dayā-maya [6]

(6) Sinä yksin olet langenneiden turvapaikka. Mitä olisi olemassa ilman Sinua, oi armollinen Jumala?

sei-rūpa tava aparādhī jana yata
tomāra śaraṇāgata ha-ibe satata [7]

(7) Näin jokainen, joka on loukannut Sinua, löytää lopulta turvapaikan Sinusta.

bhakati-vinoda ebe la-iyā śaraṇa
tuyā pade kare āja ātma-samarpaṇa [8]

(8) Nyt Bhaktivinod Thakur, joka on antautunut Sinulle ja on ottanut Sinut turvapaikakseen, lankeaa Sinun lootusjalkojesi juureen.

Translated by Lila Devi Dasi


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | WIKI | Вьяса-пуджа
Пожертвования