«Молитвы гопи в разлуке. Разнообразные смыслы стиха „тава катха̄мр̣там̇…“». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. 19 июня 1982 года. Навадвипа Дхама, Индия



Russian

Шрила Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махарадж

Молитвы гопи в разлуке.
Разнообразные смыслы стиха «тава катха̄мр̣там̇…»

(19 июня 1982 года. Навадвипа Дхама, Индия)


Преданный. Махарадж, вы говорили, что тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇ — эти описания имеют множество смыслов, значений[1].

#00:00:19#

Шрила Шридхар Махарадж. Тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇ — это те, кто сгорает в огне разных типов, начиная от обычных страданий до страданий высочайшего типа. Подобно тому как атмарама может трактоваться, пониматься по-разному. А̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайо: здесь возможны разные смыслы [санскрит], градация[2]. Тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇. Различные смыслы, градация смыслов присутствует там — так же и здесь. Даже обычный человек, когда он страдает от разлуки (например, у него умирает сын), даже этот обычный человек относится к этой категории, которая здесь описана: тапта-джӣванам̇.

#00:01:12#

Кавибхир ӣд̣итам̇ калмаш̣а̄пахам. Поэты описывают кришна-катху. Калмаш̣а̄: наш грех — кришна-катха устраняет грех. Но позитивная сторона игнорируется, когда речь идет о таком толковании. Кавибхир ӣд̣итам̇ калмаш̣а̄пахам: с какой стати речь идет только лишь об очищении грязи? А где же позитивное явление? Это позитивное явление неизмеримо более высоко. Кавибхир ӣд̣итам̇ калмаш̣а̄пахам. Мокш̣а-ва̄н̃чха̄ каитава-прадха̄на: это явление также исчерпано, и человек вступает в измерение чистой преданности[3]. Кавибхир ӣд̣итам̇ калмаш̣а̄пахам.

#00:02:17#

…мокш̣а̄бхисандхир апи нирастах̣[4]

…калмаш̣а̄пахам
ш
́раван̣а-ман̇галам̇…

Ш́рейах̣-кайрава-чандрика̄-витаран̣ам̇: соприкосновение с этим явлением несет подлинное благо, которое пробуждается в нас.

…ш́раван̣а-ман̇галам̇ ш́рӣмад а̄татам̇…

…ш́рӣмад а̄татам̇…

#00:03:09#

Подобный темперамент: безумие, безумное стремление служить Ему — это также можно видеть: преданные безумно стремятся служить Ему. Ш́рӣмад а̄татам̇. Шри также может иметь множество значений: на всех стадиях жизни они собираются вокруг Тебя или в связи с Тобой: ш́рӣмад а̄татам̇.

#00:03:49#

Санатана Госвами написал: ш́рӣмадбхих̣. Шри означает разные типы богатства.

#00:04:09#

тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇…

…тапта-джӣванам̇…

Гопи говорят: «Мы страдаем, мы поражены разлукой с Тобой. Эту разлуку породил Ты».

#00:04:41#

[Гопи говорят:] Мы страдаем от этой боли, эта боль порождена Тобой. Дай нам жизнь, сохрани нас, насыть нас. Тава катха̄мр̣там̇. Утешение — с Твоей стороны. Мы стремимся услышать этот голос, слова из Твоих уст, и тогда жизнь вернется к нам. Тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇. Нет иного лекарства, но Твои заверения, Твое утешение — лишь оно способно избавить нас от этой боли сердца, сердечной боли. Тапта-джӣванам̇, кавибхир ӣд̣итам̇ калмаш̣а̄пахам. Но нас это не интересует. Столь многие поэты говорят о Тебе, и грехи людей уходят благодаря Твоей катхамрите, нектарным повествованиям о Тебе.

#00:06:01#

Но в нашем случае мы чувствуем воодушевление, слыша о Тебе, совершать как можно больше грехов (грехов в том смысле, что мы преступаем законы общества, правила священных писаний — а̄рйа-патхам̇ ча хитва̄). То есть этот принцип неприложим в нашем случае. И как это понимать? Кавибхир ӣд̣итам̇ калмаш̣а̄пахам. Наши страдания усиливаются, мы видим, и наши грехи возрастают — родственники указывают нам на это. Калмаш̣а̄пахам. Они говорят: «Это их воображение», но мы находим в себе прямо противоположное.

#00:06:58#

Ш́раван̣а-ман̇галам̇: когда мы слушаем Твои сладостные слова, то мы чувствуем великую надежду, мы обретаем светлую, лучезарную надежду. В писаниях об этом говорится, но какой ман̇галам̇ [удача, счастье] мы обретаем, мы не знаем. Ш́раван̣а-ман̇галам̇: то благо, о котором говорят писания. Мы всего лишь слышим об этом благе, но не чувствуем его. Мы не более чем ушами [буквально] слышим о том, что этот ман̇галам̇ — нечто благоприятное, но в конечном счете оказывается, что это всего лишь слова. Это благо — всего лишь на словах. Ш́раван̣а-ман̇галам̇.

#00:07:55#

тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇
кавибхир ӣд
̣итам̇ калмаш̣а̄пахам
ш
́раван̣а-ман̇галам̇ ш́рӣмад а̄татам̇…

…ш́рӣмад а̄татам̇…

…ш́рӣмад а̄татам̇…

тава катха̄мр̣там̇…

…ш́рӣмад а̄татам̇…

…бхуви гр̣н̣анти йе бхӯри-да̄ джана̄х̣

Эти речи полны прекрасных обещаний. Ш́рӣмадбхих̣ а̄татам̇: все доброжелатели [для] самих себя, все, кто желает лучшей для себя перспективы, — все они окружают Тебя, обступили Тебя со всех сторон, толпятся и находят утешение. [Санскрит.] В «Брахмара-гите» сказано. «Твои заверения, Твои слова, Твои речи пленяют даже Лакшми Деви, но по сравнению с ней каково наше положение? Ты обладаешь такой силой убеждения, силой привлекать, и все испытывают влечение к Тебе. Ш́рӣмадбхих̣: даже Лакшми Деви испытывает это чувство».

#00:09:55#

йад-анучарита-лӣла̄-карн̣а-пӣйӯш̣а-випрут̣-
сакр̣д-адана-видхӯта-двандва-дхарма̄ винаш̣т̣а̄х̣…

…двандва-дхарма̄ винаш̣т̣а̄х̣…

…сапади гр̣ха-кут̣умбам̇ дӣнам утср̣джйа дӣна̄,
бахава иха вихан̇га̄ бхикш̣у-чарйа̄…[5]

Великое, чудесное влечение к беседам о Тебе, речам о Тебе. Ты окружен со всех сторон личностями очень высокого уровня, ранга. Бхуви гр̣н̣анти йе бхӯри-да̄ джана̄х̣. И нам говорят: «Тот, кто говорит о Тебе в этом мире, тот дает высочайший дар». Почему же Ты столь безжалостен и немилосерден к нам? Пожалуйста, пожалуйста, дай нам, подари нам Свое общество.

Харе Кришна!

#00:11:04#

Ш́рӣмад а̄татам̇, ш́рӣмад а̄татам̇… Мы в прошлом требовались Тебе для Твоей лилы, но теперь Ты оставил нас, покинул. Возможно, нашлись люди, способные служить [Тебе] лучше нас, и они окружили Тебя, и обманули Тебя, и увели Тебя от нас. Ш́рӣмадбхих̣ а̄татам̇: они пленили Тебя и окружили Тебя, лишили нас Твоего общества, увели Тебя куда-то еще. Бхуви гр̣н̣анти йе бхӯри-да̄ джана̄х̣. Такова Твоя природа, и нам говорят: «Тот, кто дает Тебя миру, тот дарит высочайший дар». Их дар — высочайший дар в этом мире: бхӯри-да̄ джана̄х̣. Буквально говорится: такие люди дают достаточно, более чем достаточно.

#00:12:37#

…а̄нанда̄мбудхи-вардханам̇ прати-падам̇ пӯрн̣а̄мр̣та̄сва̄данам̇…[6]

Как много мы можем усвоить, принять из этого дара? Эка бинду джагат д̣уба̄йа: наша способность принятия крайне мала[7]. Бхӯри-да̄ джана̄х̣. Ливень способен затопить всю область, а когда засуха наступает, то нет и капли воды. Бхӯри-да̄ джана̄х̣. Они подобны облакам, которые проливают дождь, и этот ливень — это речи о Тебе.

Кришна-Гаура Харибол!

#00:13:30#

тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇…

Тапта различных типов, и джӣван так же различных типов (жизнь). Жизненные потребности всех не одни и те же. Но даже анйа̄бхила̄шита̄ карма̄-джн̃а̄на: они также пленены [буквально] связью с Тобой[8]. Тапта-джӣванам̇, кавибхир ӣд̣итам̇ калмаш̣а̄пахам. С одной стороны — воображение, с другой стороны — истинный кави (?) [поэт, философ]. [Санскрит.]

…кавибхир ӣд̣итам̇ калмаш̣а̄пахам
ш
́раван̣а-ман̇галам̇ ш́рӣмад а̄татам̇
бхуви гр
̣н̣анти йе бхӯри-да̄ джана̄х̣

…бхуви гр̣н̣анти йе бхӯри-да̄ джана̄х̣

#00:14:42#

Также: нахе гопӣ йогеш́вара, пада-камала тома̄ра[9]. Это явление можно рассматривать и с этой точки зрения. Бхуви гр̣н̣анти йе бхӯри-да̄ джана̄х̣. Тот, кто раздает Тебя в этом мире, тот считает, что этого достаточно, но мы не согласны с этим. Мы чувствуем, что Ты сжигаешь наши сердца. Мы словно выпили яд. Если бы мы не вступили, вошли [буквально] в эту область очарования, для нас это было бы лучше.

#00:15:42#

…виш̣а-джва̄ла̄ хайа…

…кр̣ш̣н̣а-према̄ра адбхута чарита[10]

Мы страдаем в крайней степени. Тапта-джӣванам̇. Это явление порождено Видхатой (Творцом) лишь для того, чтобы мучать сердца людей, подобных нам, людей невинных. Но судьба этих людей оказалась такой — так или иначе мы страдаем. Тапта-джӣванам̇ тава катха̄мр̣там̇. Гьяна-шунья-бхакти такова. Тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇. Тапта-джӣванам̇.

#00:16:39#

Все это явление лишь призвано причинять людям нестерпимые страдания. Они словно горят, они не способны найти нигде и ни в чем удовлетворения — подобный огонь горит в сердцах [людей, которые соприкоснулись с Кришной, с этим явлением]. Тапта-джӣванам̇.

#00:17:07#

нахе гопӣ йогеш́вара пада-камала тома̄ра
       дхйа̄на кари’ па̄ибе сантош
̣а…

…та̄ре дхйа̄на ш́икш̣а̄ кара̄ха, лока ха̄са̄н̃а̄ ма̄ра
           стха̄на̄стха̄на на̄ кара вича̄ре[11]

Мы сгораем в огне разлуки с Тобой, а Ты даешь нам «Веданта-упадешу», рассказываешь нам о веданте. Как это понимать? Это насмешка, издевательство? Тот, кто обрел связь, соприкоснулся с Тобой, тот проклят, он не найдет никакой капли покоя, умиротворенности где бы то ни было. Он пропащий человек.

Харе Кришна!

Гаура Хари! Гаура Хари! Нитай-Гаура Харибол!

Веда-стути. Веда-стути.

Харе Кришна! Харе Кришна!

Нитай-Гаура Харибол! Нитай, Нитай, Нитай!

Нитай-Гаура Харибол! Гаура Харибол! Гаура Харибол!

#00:18:28#

В Мадрасе один джентльмен пришел ко мне и заявил: «Ваш высочайший идеал — это Чайтаньядев». — «Да, — отвечал я, — и что же?» — «Все, что Чайтаньядев [делал] на заключительном этапе Своей жизни, — исключительно лил слезы. Он вел жизнь, полную разочарования, жизнь пустоты, отчаяния. В безумии Он стремился к Своему идеалу. Крайняя степень страдания. И кто привлечется таким Махапрабху, такой идеей? Заключительный этап жизни Чайтаньядева… Какие нестерпимые страдания Он испытывал: одно лишь разочарование, плач, слезы. Разве может это явление быть идеалом для кого бы то ни было?» — спросил тот джентльмен.

#00:19:31#

Также говорится:

…ба̄хйе виш̣а-джва̄ла̄ хайа бхитаре а̄нанда-майа
             кр
̣ш̣н̣а-према̄ра адбхута чарита

Существует английское стихотворение, это цитата из Томаса Шелли, английского поэта, который говорит: «И в наших сладчайших песнях поется о самом печальном». Вираха и милан — разлука и встреча.

Харе Кришна! Харе Кришна! Гаура Харибол!

Говорим о столь высоких вещах…

Нитай-Гаура Харибол! Нитай-Гаура Харибол!

#00:20:19#

а̄ми — эка ба̄тула, туми — двитӣйа ба̄тула
атаэва тома̄йа а̄ма̄йа ха-и сама-тула[12]

…кахиле ва̄ кеба̄ па̄тийа̄йа

Мы говорим как безумцы. Кто станет слушать эти безумные речи? Они скажут: «С этими людьми не о чем говорить. Они обречены, они безумны. Эти безумцы портят наше общество».

#00:20:53#

Последователи индийских светских политиков заявляют: «Эти религиозные люди портят наш народ. Так называемые священники, люди религиозные портят, грабят невинных людей, эксплуатируют их. Их следует вышвырнуть или положить этому конец».

Переводчик: Муралишвар Дас
Транскрипцию выполнил: Динанатх Дас
Редактор: Традиш Дас



1  Тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇, кавибхир ӣд̣итам̇ калмаш̣а̄пахам / ш́раван̣а-ман̇галам̇ ш́рӣмад а̄татам̇, бхуви гр̣н̣анти йе бхӯри-да̄ джана̄х̣ — «О Кришна, нектар Твоих слов и повествования о Твоих играх дают жизнь нам, тем, кто всегда страдает в этом материальном мире. Этот нектар распространяется по всему миру великими душами и устраняет все последствия грехов. Это очень благоприятно и исполнено духовного могущества. Те, кто раздают это послание Всевышнего, несомненно даруют великое облегчение человеческому обществу и являются самыми великодушными» («Шримад-Бхагаватам», 10.31.9; перевод из книги «Шри Гуру и его милость»).

2  А̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайо, ниргрантха̄ апй урукраме / курвантй ахаитукӣм̇ бхактим, иттхам-бхӯта-гун̣о харих̣ — «Даже те мудрецы, что погрузились в блаженство духовной души и полностью свободны от оков умственных определений, также отдают себя без каких-либо условий служению Шри Кришне, чьи деяния чудесны и величественны. И это лишь одно из качеств Всевышнего, Господа Хари, который очаровывает все мироздание» («Шримад-Бхагаватам», 1.7.10; стих приводится в «Шри Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья-лила, 6.186; 17.140; 24.5; 25.159)).

3  Та̄ра мадхйе мокш̣а-ва̄н̃чха̄ каитава-прадха̄на / йа̄ха̄ хаите кр̣ш̣н̣а-бхакти хайа антардха̄на — «К самому большому обману приводит желание обрести освобождение, слившись со Всевышним, ибо это желание навечно лишает человека любящего служения Господу» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Ади-лила, 1.92).

4  «Пра-ш́абдена мокш̣а̄бхисандхир апи нирастах̣» ити — «Приставка пра- [в этом стихе „Шримад-Бхагаватам“] указывает на полный отказ от стремления к освобождению» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Ади-лила, 1.93).

5  Йад-анучарита-лӣла̄-карн̣а-пӣйӯш̣а-випрут̣-, сакр̣д-адана-видхӯта-двандва-дхарма̄ винаш̣т̣а̄х̣ / сапади гр̣ха-кут̣умбам̇ дӣнам утср̣джйа дӣна̄, бахава иха вихан̇га̄ бхикш̣у-чарйа̄м̇ чаранти — «Рассказы о непрекращающихся развлечениях Кришны — нектар для слуха. Тот, кто хотя бы однажды попробовал на вкус каплю этого нектара, теряет всякую привязанность к двойственности материального мира. Многие из таких людей внезапно оставили свои дома и семьи и обратились в нищих бродяг, скитающихся по Вриндавану, подобно птицам, и живущих на подаяние» («Шримад-Бхагаватам», 10.47.18).

6  Чето-дарпан̣а-ма̄рджанам̇ бхава-маха̄-да̄ва̄гни-нирва̄пан̣ам̇, ш́рейах̣-кайрава-чандрика̄-витаран̣ам̇ видйа̄-вадхӯ-джӣванам̇ / а̄нанда̄мбудхи-вардханам̇ прати-падам̇ пӯрн̣а̄мр̣та̄сва̄данам̇, сарва̄тма-снапанам̇ парам̇ виджайате ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-сан̇кӣртанам — «Святое имя Кришны очищает сердце и гасит лесной пожар мук рождения и смерти. Как в прохладных лунных лучах расцветает ночной лотос, так в нектаре святого имени расцветает сердце. И тогда душа просыпается и видит, какое сокровище ей уготовано — жизнь в любви с Кришной. Упиваясь этим нектаром, душа тонет в волнах океана блаженства, не знающего границ. Каждое чаяние сердца, которое только можно вообразить, находит отклик и обретает чистоту. И сердце сдается на милость всепобеждающим благодатным волнам святого имени Кришны» («Шри Шикшаштакам», 1).

7  Ш́уддха-према-сукха-синдху, па̄и та̄ра эка бинду, сеи бинду джагат д̣уба̄йа / кахиба̄ра йогйа найа, татха̄пи ба̄уле кайа, кахиле ва̄ кеба̄ па̄тийа̄йа — «Бескорыстная любовь к Кришне подобна океану счастья. Даже одной капли из этого океана достаточно, чтобы затопить весь мир. Говорить вслух о такой любви к Богу не подобает, однако безумец не может молчать. В то же время, когда он говорит, никто ему не верит» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 2.49).

8  Анйа̄бхила̄ш̣ита̄ ш́ӯнйам̇, джн̃а̄на-карма̄дй ана̄вр̣там / а̄нукӯлйена кр̣ш̣н̣а̄ну-ш́ӣланам̇, бхактир уттама̄ — «Наивысшая преданность удовлетворяет трансцендентные желания Господа Кришны и свободна от внешних покровов каких бы то ни было устремлений, основанных на деятельности или знании» («Бхакти-расамрита-синдху», 1.1.11).

9  Нахе гопӣ йогеш́вара пада-камала тома̄ра, дхйа̄на кари’ па̄ибе сантош̣а / тома̄ра ва̄кйа-парипа̄т̣ӣ, та̄ра мадхйе кут̣ина̄т̣ӣ, ш́уни’ гопӣра а̄ро ба̄д̣хе рош̣а — «Гопи — не йоги-мистики. Они никогда не смогут удовольствоваться медитацией на Твои лотосоподобные стопы по примеру так называемых йогов» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 13.141).

10  Эи мата дине дине, сварӯпа-ра̄ма̄нанда-сане, ниджа-бха̄ва карена видита / ба̄хйе виш̣а-джва̄ла̄ хайа, бхитаре а̄нанда-майа, кр̣ш̣н̣а-према̄ра адбхута чарита — «Так Господь Чайтанья, изо дня в день пребывая в экстазе, открывал Свои сокровенные чувства Сварупе Дамодару и Рамананде Раю. Со стороны казалось, что Господь испытывает невероятные муки, подобно человеку, который отравился сильным ядом, но в душе Он чувствовал блаженство. Такова поразительная особенность трансцендентной любви к Кришне» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 2.50).

11  Читта ка̄д̣хи’ тома̄ хаите, виш̣айе ча̄хи ла̄га̄ите, йатна кари, на̄ри ка̄д̣хиба̄ре / та̄ре дхйа̄на ш́икш̣а̄ кара̄ха, лока ха̄са̄н̃а̄ ма̄ра, стха̄на̄стха̄на на̄ кара вича̄ре — «Я хочу перестать думать о Тебе и сосредоточиться на домашних делах, но, как ни пытаюсь, Мне это не удается. Меня влечет к Тебе и только к Тебе. Поэтому Твои наставления медитировать на Тебя смехотворны. Ими Ты убиваешь Меня. Ты не должен думать, что Я нуждаюсь в подобных назиданиях» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 13.140).

12  Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рамананде Раю: «В действительности, Я сумасшедший и ты также сумасшедший. Мы с тобой находимся в одинаковом положении» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 8.291).




←  «Универсальное учение Бхагавад-гиты». Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж. Утро 12 марта 1997 года. Навадвипа Дхама, Индия. «Простые и сладостные истины» (часть 83) ·• Архив новостей •· «Встреча Кришны и Радхарани на Курукшетре. Сокровенный смысл молитв гопи». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. 22 февраля 1982 года. Навадвипа Дхама, Индия. «Мгновения Прекрасной Реальности», часть 3.3  →

Russian

Шрила Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махарадж

Молитвы гопи в разлуке.
Разнообразные смыслы стиха «тава катха̄мр̣там̇…»

(19 июня 1982 года. Навадвипа Дхама, Индия)


Преданный. Махарадж, вы говорили, что тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇ — эти описания имеют множество смыслов, значений[1].

#00:00:19#

Шрила Шридхар Махарадж. Тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇ — это те, кто сгорает в огне разных типов, начиная от обычных страданий до страданий высочайшего типа. Подобно тому как атмарама может трактоваться, пониматься по-разному. А̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайо: здесь возможны разные смыслы [санскрит], градация[2]. Тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇. Различные смыслы, градация смыслов присутствует там — так же и здесь. Даже обычный человек, когда он страдает от разлуки (например, у него умирает сын), даже этот обычный человек относится к этой категории, которая здесь описана: тапта-джӣванам̇.

#00:01:12#

Кавибхир ӣд̣итам̇ калмаш̣а̄пахам. Поэты описывают кришна-катху. Калмаш̣а̄: наш грех — кришна-катха устраняет грех. Но позитивная сторона игнорируется, когда речь идет о таком толковании. Кавибхир ӣд̣итам̇ калмаш̣а̄пахам: с какой стати речь идет только лишь об очищении грязи? А где же позитивное явление? Это позитивное явление неизмеримо более высоко. Кавибхир ӣд̣итам̇ калмаш̣а̄пахам. Мокш̣а-ва̄н̃чха̄ каитава-прадха̄на: это явление также исчерпано, и человек вступает в измерение чистой преданности[3]. Кавибхир ӣд̣итам̇ калмаш̣а̄пахам.

#00:02:17#

…мокш̣а̄бхисандхир апи нирастах̣[4]

…калмаш̣а̄пахам
ш
́раван̣а-ман̇галам̇…

Ш́рейах̣-кайрава-чандрика̄-витаран̣ам̇: соприкосновение с этим явлением несет подлинное благо, которое пробуждается в нас.

…ш́раван̣а-ман̇галам̇ ш́рӣмад а̄татам̇…

…ш́рӣмад а̄татам̇…

#00:03:09#

Подобный темперамент: безумие, безумное стремление служить Ему — это также можно видеть: преданные безумно стремятся служить Ему. Ш́рӣмад а̄татам̇. Шри также может иметь множество значений: на всех стадиях жизни они собираются вокруг Тебя или в связи с Тобой: ш́рӣмад а̄татам̇.

#00:03:49#

Санатана Госвами написал: ш́рӣмадбхих̣. Шри означает разные типы богатства.

#00:04:09#

тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇…

…тапта-джӣванам̇…

Гопи говорят: «Мы страдаем, мы поражены разлукой с Тобой. Эту разлуку породил Ты».

#00:04:41#

[Гопи говорят:] Мы страдаем от этой боли, эта боль порождена Тобой. Дай нам жизнь, сохрани нас, насыть нас. Тава катха̄мр̣там̇. Утешение — с Твоей стороны. Мы стремимся услышать этот голос, слова из Твоих уст, и тогда жизнь вернется к нам. Тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇. Нет иного лекарства, но Твои заверения, Твое утешение — лишь оно способно избавить нас от этой боли сердца, сердечной боли. Тапта-джӣванам̇, кавибхир ӣд̣итам̇ калмаш̣а̄пахам. Но нас это не интересует. Столь многие поэты говорят о Тебе, и грехи людей уходят благодаря Твоей катхамрите, нектарным повествованиям о Тебе.

#00:06:01#

Но в нашем случае мы чувствуем воодушевление, слыша о Тебе, совершать как можно больше грехов (грехов в том смысле, что мы преступаем законы общества, правила священных писаний — а̄рйа-патхам̇ ча хитва̄). То есть этот принцип неприложим в нашем случае. И как это понимать? Кавибхир ӣд̣итам̇ калмаш̣а̄пахам. Наши страдания усиливаются, мы видим, и наши грехи возрастают — родственники указывают нам на это. Калмаш̣а̄пахам. Они говорят: «Это их воображение», но мы находим в себе прямо противоположное.

#00:06:58#

Ш́раван̣а-ман̇галам̇: когда мы слушаем Твои сладостные слова, то мы чувствуем великую надежду, мы обретаем светлую, лучезарную надежду. В писаниях об этом говорится, но какой ман̇галам̇ [удача, счастье] мы обретаем, мы не знаем. Ш́раван̣а-ман̇галам̇: то благо, о котором говорят писания. Мы всего лишь слышим об этом благе, но не чувствуем его. Мы не более чем ушами [буквально] слышим о том, что этот ман̇галам̇ — нечто благоприятное, но в конечном счете оказывается, что это всего лишь слова. Это благо — всего лишь на словах. Ш́раван̣а-ман̇галам̇.

#00:07:55#

тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇
кавибхир ӣд
̣итам̇ калмаш̣а̄пахам
ш
́раван̣а-ман̇галам̇ ш́рӣмад а̄татам̇…

…ш́рӣмад а̄татам̇…

…ш́рӣмад а̄татам̇…

тава катха̄мр̣там̇…

…ш́рӣмад а̄татам̇…

…бхуви гр̣н̣анти йе бхӯри-да̄ джана̄х̣

Эти речи полны прекрасных обещаний. Ш́рӣмадбхих̣ а̄татам̇: все доброжелатели [для] самих себя, все, кто желает лучшей для себя перспективы, — все они окружают Тебя, обступили Тебя со всех сторон, толпятся и находят утешение. [Санскрит.] В «Брахмара-гите» сказано. «Твои заверения, Твои слова, Твои речи пленяют даже Лакшми Деви, но по сравнению с ней каково наше положение? Ты обладаешь такой силой убеждения, силой привлекать, и все испытывают влечение к Тебе. Ш́рӣмадбхих̣: даже Лакшми Деви испытывает это чувство».

#00:09:55#

йад-анучарита-лӣла̄-карн̣а-пӣйӯш̣а-випрут̣-
сакр̣д-адана-видхӯта-двандва-дхарма̄ винаш̣т̣а̄х̣…

…двандва-дхарма̄ винаш̣т̣а̄х̣…

…сапади гр̣ха-кут̣умбам̇ дӣнам утср̣джйа дӣна̄,
бахава иха вихан̇га̄ бхикш̣у-чарйа̄…[5]

Великое, чудесное влечение к беседам о Тебе, речам о Тебе. Ты окружен со всех сторон личностями очень высокого уровня, ранга. Бхуви гр̣н̣анти йе бхӯри-да̄ джана̄х̣. И нам говорят: «Тот, кто говорит о Тебе в этом мире, тот дает высочайший дар». Почему же Ты столь безжалостен и немилосерден к нам? Пожалуйста, пожалуйста, дай нам, подари нам Свое общество.

Харе Кришна!

#00:11:04#

Ш́рӣмад а̄татам̇, ш́рӣмад а̄татам̇… Мы в прошлом требовались Тебе для Твоей лилы, но теперь Ты оставил нас, покинул. Возможно, нашлись люди, способные служить [Тебе] лучше нас, и они окружили Тебя, и обманули Тебя, и увели Тебя от нас. Ш́рӣмадбхих̣ а̄татам̇: они пленили Тебя и окружили Тебя, лишили нас Твоего общества, увели Тебя куда-то еще. Бхуви гр̣н̣анти йе бхӯри-да̄ джана̄х̣. Такова Твоя природа, и нам говорят: «Тот, кто дает Тебя миру, тот дарит высочайший дар». Их дар — высочайший дар в этом мире: бхӯри-да̄ джана̄х̣. Буквально говорится: такие люди дают достаточно, более чем достаточно.

#00:12:37#

…а̄нанда̄мбудхи-вардханам̇ прати-падам̇ пӯрн̣а̄мр̣та̄сва̄данам̇…[6]

Как много мы можем усвоить, принять из этого дара? Эка бинду джагат д̣уба̄йа: наша способность принятия крайне мала[7]. Бхӯри-да̄ джана̄х̣. Ливень способен затопить всю область, а когда засуха наступает, то нет и капли воды. Бхӯри-да̄ джана̄х̣. Они подобны облакам, которые проливают дождь, и этот ливень — это речи о Тебе.

Кришна-Гаура Харибол!

#00:13:30#

тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇…

Тапта различных типов, и джӣван так же различных типов (жизнь). Жизненные потребности всех не одни и те же. Но даже анйа̄бхила̄шита̄ карма̄-джн̃а̄на: они также пленены [буквально] связью с Тобой[8]. Тапта-джӣванам̇, кавибхир ӣд̣итам̇ калмаш̣а̄пахам. С одной стороны — воображение, с другой стороны — истинный кави (?) [поэт, философ]. [Санскрит.]

…кавибхир ӣд̣итам̇ калмаш̣а̄пахам
ш
́раван̣а-ман̇галам̇ ш́рӣмад а̄татам̇
бхуви гр
̣н̣анти йе бхӯри-да̄ джана̄х̣

…бхуви гр̣н̣анти йе бхӯри-да̄ джана̄х̣

#00:14:42#

Также: нахе гопӣ йогеш́вара, пада-камала тома̄ра[9]. Это явление можно рассматривать и с этой точки зрения. Бхуви гр̣н̣анти йе бхӯри-да̄ джана̄х̣. Тот, кто раздает Тебя в этом мире, тот считает, что этого достаточно, но мы не согласны с этим. Мы чувствуем, что Ты сжигаешь наши сердца. Мы словно выпили яд. Если бы мы не вступили, вошли [буквально] в эту область очарования, для нас это было бы лучше.

#00:15:42#

…виш̣а-джва̄ла̄ хайа…

…кр̣ш̣н̣а-према̄ра адбхута чарита[10]

Мы страдаем в крайней степени. Тапта-джӣванам̇. Это явление порождено Видхатой (Творцом) лишь для того, чтобы мучать сердца людей, подобных нам, людей невинных. Но судьба этих людей оказалась такой — так или иначе мы страдаем. Тапта-джӣванам̇ тава катха̄мр̣там̇. Гьяна-шунья-бхакти такова. Тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇. Тапта-джӣванам̇.

#00:16:39#

Все это явление лишь призвано причинять людям нестерпимые страдания. Они словно горят, они не способны найти нигде и ни в чем удовлетворения — подобный огонь горит в сердцах [людей, которые соприкоснулись с Кришной, с этим явлением]. Тапта-джӣванам̇.

#00:17:07#

нахе гопӣ йогеш́вара пада-камала тома̄ра
       дхйа̄на кари’ па̄ибе сантош
̣а…

…та̄ре дхйа̄на ш́икш̣а̄ кара̄ха, лока ха̄са̄н̃а̄ ма̄ра
           стха̄на̄стха̄на на̄ кара вича̄ре[11]

Мы сгораем в огне разлуки с Тобой, а Ты даешь нам «Веданта-упадешу», рассказываешь нам о веданте. Как это понимать? Это насмешка, издевательство? Тот, кто обрел связь, соприкоснулся с Тобой, тот проклят, он не найдет никакой капли покоя, умиротворенности где бы то ни было. Он пропащий человек.

Харе Кришна!

Гаура Хари! Гаура Хари! Нитай-Гаура Харибол!

Веда-стути. Веда-стути.

Харе Кришна! Харе Кришна!

Нитай-Гаура Харибол! Нитай, Нитай, Нитай!

Нитай-Гаура Харибол! Гаура Харибол! Гаура Харибол!

#00:18:28#

В Мадрасе один джентльмен пришел ко мне и заявил: «Ваш высочайший идеал — это Чайтаньядев». — «Да, — отвечал я, — и что же?» — «Все, что Чайтаньядев [делал] на заключительном этапе Своей жизни, — исключительно лил слезы. Он вел жизнь, полную разочарования, жизнь пустоты, отчаяния. В безумии Он стремился к Своему идеалу. Крайняя степень страдания. И кто привлечется таким Махапрабху, такой идеей? Заключительный этап жизни Чайтаньядева… Какие нестерпимые страдания Он испытывал: одно лишь разочарование, плач, слезы. Разве может это явление быть идеалом для кого бы то ни было?» — спросил тот джентльмен.

#00:19:31#

Также говорится:

…ба̄хйе виш̣а-джва̄ла̄ хайа бхитаре а̄нанда-майа
             кр
̣ш̣н̣а-према̄ра адбхута чарита

Существует английское стихотворение, это цитата из Томаса Шелли, английского поэта, который говорит: «И в наших сладчайших песнях поется о самом печальном». Вираха и милан — разлука и встреча.

Харе Кришна! Харе Кришна! Гаура Харибол!

Говорим о столь высоких вещах…

Нитай-Гаура Харибол! Нитай-Гаура Харибол!

#00:20:19#

а̄ми — эка ба̄тула, туми — двитӣйа ба̄тула
атаэва тома̄йа а̄ма̄йа ха-и сама-тула[12]

…кахиле ва̄ кеба̄ па̄тийа̄йа

Мы говорим как безумцы. Кто станет слушать эти безумные речи? Они скажут: «С этими людьми не о чем говорить. Они обречены, они безумны. Эти безумцы портят наше общество».

#00:20:53#

Последователи индийских светских политиков заявляют: «Эти религиозные люди портят наш народ. Так называемые священники, люди религиозные портят, грабят невинных людей, эксплуатируют их. Их следует вышвырнуть или положить этому конец».

Переводчик: Муралишвар Дас
Транскрипцию выполнил: Динанатх Дас
Редактор: Традиш Дас



[1] Тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇, кавибхир ӣд̣итам̇ калмаш̣а̄пахам / ш́раван̣а-ман̇галам̇ ш́рӣмад а̄татам̇, бхуви гр̣н̣анти йе бхӯри-да̄ джана̄х̣ — «О Кришна, нектар Твоих слов и повествования о Твоих играх дают жизнь нам, тем, кто всегда страдает в этом материальном мире. Этот нектар распространяется по всему миру великими душами и устраняет все последствия грехов. Это очень благоприятно и исполнено духовного могущества. Те, кто раздают это послание Всевышнего, несомненно даруют великое облегчение человеческому обществу и являются самыми великодушными» («Шримад-Бхагаватам», 10.31.9; перевод из книги «Шри Гуру и его милость»).

[2] А̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайо, ниргрантха̄ апй урукраме / курвантй ахаитукӣм̇ бхактим, иттхам-бхӯта-гун̣о харих̣ — «Даже те мудрецы, что погрузились в блаженство духовной души и полностью свободны от оков умственных определений, также отдают себя без каких-либо условий служению Шри Кришне, чьи деяния чудесны и величественны. И это лишь одно из качеств Всевышнего, Господа Хари, который очаровывает все мироздание» («Шримад-Бхагаватам», 1.7.10; стих приводится в «Шри Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья-лила, 6.186; 17.140; 24.5; 25.159)).

[3] Та̄ра мадхйе мокш̣а-ва̄н̃чха̄ каитава-прадха̄на / йа̄ха̄ хаите кр̣ш̣н̣а-бхакти хайа антардха̄на — «К самому большому обману приводит желание обрести освобождение, слившись со Всевышним, ибо это желание навечно лишает человека любящего служения Господу» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Ади-лила, 1.92).

[4] «Пра-ш́абдена мокш̣а̄бхисандхир апи нирастах̣» ити — «Приставка пра- [в этом стихе „Шримад-Бхагаватам“] указывает на полный отказ от стремления к освобождению» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Ади-лила, 1.93).

[5] Йад-анучарита-лӣла̄-карн̣а-пӣйӯш̣а-випрут̣-, сакр̣д-адана-видхӯта-двандва-дхарма̄ винаш̣т̣а̄х̣ / сапади гр̣ха-кут̣умбам̇ дӣнам утср̣джйа дӣна̄, бахава иха вихан̇га̄ бхикш̣у-чарйа̄м̇ чаранти — «Рассказы о непрекращающихся развлечениях Кришны — нектар для слуха. Тот, кто хотя бы однажды попробовал на вкус каплю этого нектара, теряет всякую привязанность к двойственности материального мира. Многие из таких людей внезапно оставили свои дома и семьи и обратились в нищих бродяг, скитающихся по Вриндавану, подобно птицам, и живущих на подаяние» («Шримад-Бхагаватам», 10.47.18).

[6] Чето-дарпан̣а-ма̄рджанам̇ бхава-маха̄-да̄ва̄гни-нирва̄пан̣ам̇, ш́рейах̣-кайрава-чандрика̄-витаран̣ам̇ видйа̄-вадхӯ-джӣванам̇ / а̄нанда̄мбудхи-вардханам̇ прати-падам̇ пӯрн̣а̄мр̣та̄сва̄данам̇, сарва̄тма-снапанам̇ парам̇ виджайате ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-сан̇кӣртанам — «Святое имя Кришны очищает сердце и гасит лесной пожар мук рождения и смерти. Как в прохладных лунных лучах расцветает ночной лотос, так в нектаре святого имени расцветает сердце. И тогда душа просыпается и видит, какое сокровище ей уготовано — жизнь в любви с Кришной. Упиваясь этим нектаром, душа тонет в волнах океана блаженства, не знающего границ. Каждое чаяние сердца, которое только можно вообразить, находит отклик и обретает чистоту. И сердце сдается на милость всепобеждающим благодатным волнам святого имени Кришны» («Шри Шикшаштакам», 1).

[7] Ш́уддха-према-сукха-синдху, па̄и та̄ра эка бинду, сеи бинду джагат д̣уба̄йа / кахиба̄ра йогйа найа, татха̄пи ба̄уле кайа, кахиле ва̄ кеба̄ па̄тийа̄йа — «Бескорыстная любовь к Кришне подобна океану счастья. Даже одной капли из этого океана достаточно, чтобы затопить весь мир. Говорить вслух о такой любви к Богу не подобает, однако безумец не может молчать. В то же время, когда он говорит, никто ему не верит» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 2.49).

[8] Анйа̄бхила̄ш̣ита̄ ш́ӯнйам̇, джн̃а̄на-карма̄дй ана̄вр̣там / а̄нукӯлйена кр̣ш̣н̣а̄ну-ш́ӣланам̇, бхактир уттама̄ — «Наивысшая преданность удовлетворяет трансцендентные желания Господа Кришны и свободна от внешних покровов каких бы то ни было устремлений, основанных на деятельности или знании» («Бхакти-расамрита-синдху», 1.1.11).

[9] Нахе гопӣ йогеш́вара пада-камала тома̄ра, дхйа̄на кари’ па̄ибе сантош̣а / тома̄ра ва̄кйа-парипа̄т̣ӣ, та̄ра мадхйе кут̣ина̄т̣ӣ, ш́уни’ гопӣра а̄ро ба̄д̣хе рош̣а — «Гопи — не йоги-мистики. Они никогда не смогут удовольствоваться медитацией на Твои лотосоподобные стопы по примеру так называемых йогов» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 13.141).

[10] Эи мата дине дине, сварӯпа-ра̄ма̄нанда-сане, ниджа-бха̄ва карена видита / ба̄хйе виш̣а-джва̄ла̄ хайа, бхитаре а̄нанда-майа, кр̣ш̣н̣а-према̄ра адбхута чарита — «Так Господь Чайтанья, изо дня в день пребывая в экстазе, открывал Свои сокровенные чувства Сварупе Дамодару и Рамананде Раю. Со стороны казалось, что Господь испытывает невероятные муки, подобно человеку, который отравился сильным ядом, но в душе Он чувствовал блаженство. Такова поразительная особенность трансцендентной любви к Кришне» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 2.50).

[11] Читта ка̄д̣хи’ тома̄ хаите, виш̣айе ча̄хи ла̄га̄ите, йатна кари, на̄ри ка̄д̣хиба̄ре / та̄ре дхйа̄на ш́икш̣а̄ кара̄ха, лока ха̄са̄н̃а̄ ма̄ра, стха̄на̄стха̄на на̄ кара вича̄ре — «Я хочу перестать думать о Тебе и сосредоточиться на домашних делах, но, как ни пытаюсь, Мне это не удается. Меня влечет к Тебе и только к Тебе. Поэтому Твои наставления медитировать на Тебя смехотворны. Ими Ты убиваешь Меня. Ты не должен думать, что Я нуждаюсь в подобных назиданиях» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 13.140).

[12] Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рамананде Раю: «В действительности, Я сумасшедший и ты также сумасшедший. Мы с тобой находимся в одинаковом положении» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 8.291).


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | WIKI | Вьяса-пуджа
Пожертвования