«В плену». Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж описывает затруднительное положение, в котором находится обусловленная душа | “Captivation.” Srila B. S. Govinda Dev-Goswami Maharaj describes the conditioned soul’s predicament


Russian

Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж 

В плену

Шрила Гурудев описывает затруднительное положение,
в котором находится обусловленная душа.

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/v-plenu.html

Вашита

В плену

Перевод бенгальского оригинала,
опубликованного в журнале «Шри Гаудия Даршан»,
в томе первом, выпуске втором,
в пятницу, 16 сентября 1955 года.

 

ш́уна-ите вйа̄дха-муралӣ-рава ма̄дхурӣ
         дха̄ота мохита̄ куран̇гинӣ
дараш́ана мохе патан̇га̄ анала ’пари
     мадху-лобхе бхрамара̄ вандинӣ [1]

ш́уна-ите — слыша; дха̄ота — бежит [как]; мохита̄ куран̇гинӣ — завороженный олень; ма̄дхурӣ вйа̄дха-муралӣ-рава — за сладостной песней флейты охотника; дараш́ана — зрение [летит как]; патан̇га̄ — мотылек; мохе — завороженный; анала ’пари — над огнем; [вкус увивается как] бхрамара̄ — пчела; вандинӣ — плененный; мадху-лобхе — жадностью к меду.

Слух, словно завороженный голубь, следует за сладостной песней флейты охотника. Зрение, словно очарованный мотылек, летит над огнем. Вкус парит, словно пчела, охваченная жадностью к меду.

вимохита мӣна вараш́ӣ-раса-саурабхе
        параш́е лубадха кари-ра̄джа
эка хи эка ваш́е хойа-и хр̣та-джн̃а̄на
          дха̄ота ш́аманака па̄ш́а [2]

[Запах подобен] вимохита мӣна — пойманная рыба; вараш́ӣ-раса-саурабхе — на гарпун приятных ароматов; параш́е — осязание [подобно]; лубадха кари-ра̄джа — жаждущий царь слонов; ваш́е — плененный; эка хи эка — одно за другим; [чувства] хр̣та-джн̃а̄на хойа-и — введены в заблуждение [и]; дха̄ота — устремившийся [в]; ш́аманака па̄ш́а — ловушка смерти.

Обоняние подобно рыбе, нанизанной на гарпун приятных ароматов. Осязание подобно распираемому желанием царю слонов. Плененные одно за другим, чувства вводятся в заблуждение и устремляются в западню смерти.

пан̃чендрийа ваш́е пан̃ча йо севата
          кахабу̐ ки та̄кара ба̄та
да̄са дхарама смари’ бхайа-бхӣта анукхан̣а
            йа̄чайе прабху-параса̄да [3]

Ки — что; ба̄та кахабу̐ — я скажу; та̄кара йо — о тех, кто; пан̃чендрийа ваш́е — плененные пятью чувствами; севата — потворствовать; пан̃ча — в пяти [объектах чувств]? смари’ — помня; дхарама — добродетель; [этот] да̄са — слуга; [есть] анукхан̣а — всегда; бхайа-бхӣта — осторожный и испытывающий страх; [и] йа̄чайе — молится; прабху-параса̄да — о милости Господа.

Что я скажу о людях, плененных пятью чувствами и потворствующих пяти объектам чувств? Помня дхарму, этот слуга всегда осторожен, испытывает опасения и молится о милости Господа.

Комментарий

В святой день ухода Шрилы Говинды Махараджа, размышляя о нашем падшем и порабощенном состоянии, мы молимся о его милости, подобно тому, как он здесь молится Господу. Его пристанище — единственная надежда нашей жизни.

каивалйам̇ нарака̄йате три-даш́а-пӯр а̄ка̄ш́а-пуш̣па̄йате
дурда̄нтендрийа-ка̄ла-сарпа-пат̣алӣ проткха̄та-дам̇ш̣т̣ра̄йате
виш́вам̇ пӯрн̣а-сукха̄йате видхи-махендра̄диш́ ча кӣт̣а̄йате
йат-ка̄рун̣йа-кат̣а̄кш̣а-ваибхававата̄м̇ там̇ гаурам эва стумах̣

(«Шри Чайтанья-чандрамрита», 5)

Для удачливых душ, на которых был обращен Его милостивый взор, слияние с Господом подобно аду, обитель небожителей представляется фантасмагорией, неконтролируемые чувства подобны ядовитым змеям, у которых вырваны зубы, мир исполнен радости, а Брахма, Индра и другие боги подобны насекомым. Мы прославляем Шри Гауру (и Его проявление, явившееся с целью спасти нас, — Шрилу Бхакти Сундара Говинду Дев-Госвами Махараджа).




English

Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj 

Captivation

Śrīla Gurudev describes the conditioned soul’s predicament.

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/captivation/

Vaśitā

Captivation

Translated from the original Bengali
published in Sri Gaudiya Darshan,
Volume 1, Issue 2, Friday, 16 September 1955.

 

śuna-ite vyādha- muralī-rava mādhurī
        dhāota mohitā kuraṅginī
daraśana mohe pataṅgā anala ’pari
    madhu-lobhe bhramarā vandinī [1]

śuna-ite—Hearing dhāota—runs [like] mohitā kuraṅginī—an enchanted deer mādhurī vyādha-muralī-rava—after a hunter’s sweet flute-song. daraśana—Sight [flys like] pataṅgā—a moth mohe—in enchantment anala ’pari—above a fire. [Taste hovers like] bhramarā—a bee vandinī—captivated madhu-lobhe—by greed for honey.

Hearing runs like an enchanted doe after a hunter’s sweet flute-song. Sight flys like an enchanted moth above a fire. Taste hovers like a bee captivated by greed for honey.

vimohita mīna varaśī-rasa-saurabhe
         paraśe lubadha kari-rāja
eka hi eka vaśe hoya-i hṛta-jñāna
         dhāota śamanaka pāśa [2]

[Smell is like] vimohita mīna—a bewildered fish varaśī-rasa-saurabhe—on the spear of pleasing fragrances. paraśe—Touch [is like] lubadha kari-rāja—a covetous king of elephants. vaśe—Captivated, eka hi eka—one by one, [the senses] hṛta-jñāna hoya-i—are deluded [and] dhāota—run [into] śamanaka pāśa—death’s trap.

Smell is like a bewildered fish on the spear of pleasing fragances. Touch is like a covetous king of elephants. Captivated one after the other, the senses are deluded and run into death’s trap.

pañchendriya vaśe pañcha yo sevata
           kahabu̐ ki tākara bāta
dāsa dharama smari’ bhaya-bhīta anukhaṇa
        yāchaye prabhu-parasāda [3]

ki—What bāta kahabu̐—shall I say tākara yo—of those who, pañchendriya vaśe—captivated by the five senses, sevata—indulge pañcha—in the five [objects of the senses]? smari’—Remembering dharama—virtue, [this] dāsa—servant [is] anukhaṇa—always bhaya-bhīta—cautious and afraid, [and] yāchaye—prays prabhu-parasāda—for the mercy of the Lord.

What shall I say of those who are captivated by the five senses and indulge in the five objects of the senses? Remembering dharma, this servant is always cautious and afraid, and prays for the mercy of the Lord.

Comment

On the holy day of Śrīla Govinda Mahārāj’s disappearance, reflecting on our own fallen and bound condition, we pray for his mercy, as he here prays for the Lord’s. His shelter is the only hope we have in our lives.

kaivalyaṁ narakāyate tri-daśa-pūr ākāśa-puṣpāyate
durdāntendriya-kāla-sarpa-paṭalī protkhāta-daṁṣṭrāyate
viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate vidhi-mahendrādiś cha kīṭāyate
yat-kāruṇya-kaṭākṣa-vaibhavavatāṁ taṁ gauram eva stumaḥ

(Śrī Chaitanya-chandrāmṛta: 5)

For the fortunate souls who have received His merciful side-long glance, merging into the Lord is hellish, the abode of the gods seems phantasmagorical, the uncontrollable senses are like defanged poisonous serpents, the world is filled with joy, and Brahmā, Indra, and the other gods are like insects. We glorify Śrī Gaura (and His manifestation for our deliverance—Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj).





←  «Высшая цель — удовлетворение слуг Кришны». Бхакти Судхир Госвами. Звуковой журнал “Beauty Over Power”, выпуск 22 ·• Архив новостей •· «Пение и танец Махапрабху». Садху Прия Прабху. 25 августа 2006 года. Лахта, Санкт-Петербург  →
Russian

Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж 

В плену

Шрила Гурудев описывает затруднительное положение,
в котором находится обусловленная душа.

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/v-plenu.html

Вашита

В плену

Перевод бенгальского оригинала,
опубликованного в журнале «Шри Гаудия Даршан»,
в томе первом, выпуске втором,
в пятницу, 16 сентября 1955 года.

 

ш́уна-ите вйа̄дха-муралӣ-рава ма̄дхурӣ
         дха̄ота мохита̄ куран̇гинӣ
дараш́ана мохе патан̇га̄ анала ’пари
     мадху-лобхе бхрамара̄ вандинӣ [1]

ш́уна-ите — слыша; дха̄ота — бежит [как]; мохита̄ куран̇гинӣ — завороженный олень; ма̄дхурӣ вйа̄дха-муралӣ-рава — за сладостной песней флейты охотника; дараш́ана — зрение [летит как]; патан̇га̄ — мотылек; мохе — завороженный; анала ’пари — над огнем; [вкус увивается как] бхрамара̄ — пчела; вандинӣ — плененный; мадху-лобхе — жадностью к меду.

Слух, словно завороженный голубь, следует за сладостной песней флейты охотника. Зрение, словно очарованный мотылек, летит над огнем. Вкус парит, словно пчела, охваченная жадностью к меду.

вимохита мӣна вараш́ӣ-раса-саурабхе
        параш́е лубадха кари-ра̄джа
эка хи эка ваш́е хойа-и хр̣та-джн̃а̄на
          дха̄ота ш́аманака па̄ш́а [2]

[Запах подобен] вимохита мӣна — пойманная рыба; вараш́ӣ-раса-саурабхе — на гарпун приятных ароматов; параш́е — осязание [подобно]; лубадха кари-ра̄джа — жаждущий царь слонов; ваш́е — плененный; эка хи эка — одно за другим; [чувства] хр̣та-джн̃а̄на хойа-и — введены в заблуждение [и]; дха̄ота — устремившийся [в]; ш́аманака па̄ш́а — ловушка смерти.

Обоняние подобно рыбе, нанизанной на гарпун приятных ароматов. Осязание подобно распираемому желанием царю слонов. Плененные одно за другим, чувства вводятся в заблуждение и устремляются в западню смерти.

пан̃чендрийа ваш́е пан̃ча йо севата
          кахабу̐ ки та̄кара ба̄та
да̄са дхарама смари’ бхайа-бхӣта анукхан̣а
            йа̄чайе прабху-параса̄да [3]

Ки — что; ба̄та кахабу̐ — я скажу; та̄кара йо — о тех, кто; пан̃чендрийа ваш́е — плененные пятью чувствами; севата — потворствовать; пан̃ча — в пяти [объектах чувств]? смари’ — помня; дхарама — добродетель; [этот] да̄са — слуга; [есть] анукхан̣а — всегда; бхайа-бхӣта — осторожный и испытывающий страх; [и] йа̄чайе — молится; прабху-параса̄да — о милости Господа.

Что я скажу о людях, плененных пятью чувствами и потворствующих пяти объектам чувств? Помня дхарму, этот слуга всегда осторожен, испытывает опасения и молится о милости Господа.

Комментарий

В святой день ухода Шрилы Говинды Махараджа, размышляя о нашем падшем и порабощенном состоянии, мы молимся о его милости, подобно тому, как он здесь молится Господу. Его пристанище — единственная надежда нашей жизни.

каивалйам̇ нарака̄йате три-даш́а-пӯр а̄ка̄ш́а-пуш̣па̄йате
дурда̄нтендрийа-ка̄ла-сарпа-пат̣алӣ проткха̄та-дам̇ш̣т̣ра̄йате
виш́вам̇ пӯрн̣а-сукха̄йате видхи-махендра̄диш́ ча кӣт̣а̄йате
йат-ка̄рун̣йа-кат̣а̄кш̣а-ваибхававата̄м̇ там̇ гаурам эва стумах̣

(«Шри Чайтанья-чандрамрита», 5)

Для удачливых душ, на которых был обращен Его милостивый взор, слияние с Господом подобно аду, обитель небожителей представляется фантасмагорией, неконтролируемые чувства подобны ядовитым змеям, у которых вырваны зубы, мир исполнен радости, а Брахма, Индра и другие боги подобны насекомым. Мы прославляем Шри Гауру (и Его проявление, явившееся с целью спасти нас, — Шрилу Бхакти Сундара Говинду Дев-Госвами Махараджа).




English

Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj 

Captivation

Śrīla Gurudev describes the conditioned soul’s predicament.

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/captivation/

Vaśitā

Captivation

Translated from the original Bengali
published in Sri Gaudiya Darshan,
Volume 1, Issue 2, Friday, 16 September 1955.

 

śuna-ite vyādha- muralī-rava mādhurī
        dhāota mohitā kuraṅginī
daraśana mohe pataṅgā anala ’pari
    madhu-lobhe bhramarā vandinī [1]

śuna-ite—Hearing dhāota—runs [like] mohitā kuraṅginī—an enchanted deer mādhurī vyādha-muralī-rava—after a hunter’s sweet flute-song. daraśana—Sight [flys like] pataṅgā—a moth mohe—in enchantment anala ’pari—above a fire. [Taste hovers like] bhramarā—a bee vandinī—captivated madhu-lobhe—by greed for honey.

Hearing runs like an enchanted doe after a hunter’s sweet flute-song. Sight flys like an enchanted moth above a fire. Taste hovers like a bee captivated by greed for honey.

vimohita mīna varaśī-rasa-saurabhe
         paraśe lubadha kari-rāja
eka hi eka vaśe hoya-i hṛta-jñāna
         dhāota śamanaka pāśa [2]

[Smell is like] vimohita mīna—a bewildered fish varaśī-rasa-saurabhe—on the spear of pleasing fragrances. paraśe—Touch [is like] lubadha kari-rāja—a covetous king of elephants. vaśe—Captivated, eka hi eka—one by one, [the senses] hṛta-jñāna hoya-i—are deluded [and] dhāota—run [into] śamanaka pāśa—death’s trap.

Smell is like a bewildered fish on the spear of pleasing fragances. Touch is like a covetous king of elephants. Captivated one after the other, the senses are deluded and run into death’s trap.

pañchendriya vaśe pañcha yo sevata
           kahabu̐ ki tākara bāta
dāsa dharama smari’ bhaya-bhīta anukhaṇa
        yāchaye prabhu-parasāda [3]

ki—What bāta kahabu̐—shall I say tākara yo—of those who, pañchendriya vaśe—captivated by the five senses, sevata—indulge pañcha—in the five [objects of the senses]? smari’—Remembering dharama—virtue, [this] dāsa—servant [is] anukhaṇa—always bhaya-bhīta—cautious and afraid, [and] yāchaye—prays prabhu-parasāda—for the mercy of the Lord.

What shall I say of those who are captivated by the five senses and indulge in the five objects of the senses? Remembering dharma, this servant is always cautious and afraid, and prays for the mercy of the Lord.

Comment

On the holy day of Śrīla Govinda Mahārāj’s disappearance, reflecting on our own fallen and bound condition, we pray for his mercy, as he here prays for the Lord’s. His shelter is the only hope we have in our lives.

kaivalyaṁ narakāyate tri-daśa-pūr ākāśa-puṣpāyate
durdāntendriya-kāla-sarpa-paṭalī protkhāta-daṁṣṭrāyate
viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate vidhi-mahendrādiś cha kīṭāyate
yat-kāruṇya-kaṭākṣa-vaibhavavatāṁ taṁ gauram eva stumaḥ

(Śrī Chaitanya-chandrāmṛta: 5)

For the fortunate souls who have received His merciful side-long glance, merging into the Lord is hellish, the abode of the gods seems phantasmagorical, the uncontrollable senses are like defanged poisonous serpents, the world is filled with joy, and Brahmā, Indra, and the other gods are like insects. We glorify Śrī Gaura (and His manifestation for our deliverance—Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj).



Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | WIKI | Вьяса-пуджа
Пожертвования