«Питание преданности». Шрила Бхактивинод Тхакур. Комментарий к третьему стиху «Шри Упадешамриты» | “Nourishing Devotion.” Srila Bhakti Vinod Thakur. Commentary on the third verse of Sri Upadeshamrita


Russian

Шрила Бхактивинод Тхакур 

Питание преданности

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/pitaya-predannost.html

Комментарий Шрилы Бхактивинода Тхакура 
к третьему стиху «Шри Упадешамриты».

Ниже помещен перевод принадлежащих перу Шрилы Бхактивинода Тхакура поэтического бенгальского перевода, «Бхаши», «Шри Упадешамриты» Шрилы Рупы Госвами Прабху и бенгальского прозаического комментария, «Пийуша-варшини-вритти», к этому произведению.

Эти тексты были опубликованы в «Шри Гаудия Даршане», в томе втором, выпуске одиннадцатом, 10 июня 1957 года, в томе втором, выпуске двенадцатом, 12 июля 1957 года, и в томе третьем, выпуске первом, 12 августа 1957 года. Вместе с «Анувритти» Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура они также были опубликованы в книге, изданной в Шри Чайтанья Сарасват Матхе Шрилой Бхакти Сундаром Говиндой Дев-Госвами Махараджем в 1970 году.

«„Упадешамрита“ Шрилы Рупы Госвами также представляет для нас величайшую ценность; мы уже публиковали „Упадешамриту“ в прошлом».

— Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж
Из книги «Поток вдохновения»


«Шри Упадешамрита», стих третий

утса̄ха̄н ниш́чайа̄д дхаирйа̄т тат-тат-карма-правартана̄т
сан̇га-тйа̄га̄т сато вр̣ттех̣ ш̣ад̣бхир бхактих̣ прасидхйати [3]

бхактих̣ — преданность; прасидхйати — питается; ш̣ад̣бхих̣ — этими шестью [качествами]: утса̄ха̄т — энтузиазм; ниш́чайа̄т — убежденность; дхаирйа̄т — настойчивость; тат-тат-карма-правартана̄т — занятие благоприятной деятельностью; сан̇га-тйа̄га̄т — отказ от [дурного] общества, [и] сатах̣ вр̣ттех̣ — [подражание] поведению великих душ.

«Преданность питают эти шесть качеств: (1) энтузиазм, (2) убежденность, (3) настойчивость, (4) занятие благоприятной деятельностью, (5) отказ от дурного общения, и (6) принятие в качестве образца поведения великих душ».

Бхаша

а̄нукӯлйа-сан̇калпера чхайа ан̇га са̄ра
утса̄ха виш́ва̄са дхаирйа тат-тат-карма а̄ра [1]

сан̇га-тйа̄га са̄дху-вр̣тти кариле а̄ш́райа
бхакти-йога-сиддхи лабхе сарва-ш́а̄стре кайа [2]

Все писания гласят, что если человек обретает своим пристанищем шесть самых важных аспектов такого явления, как принятие благоприятного, — энтузиазм, убежденность, настойчивость, занятие благоприятной деятельностью, отказ от дурного общения и подражание поведению садху, — то он достигнет совершенства в практике преданности.

бхакти-ануш̣т̣ха̄не утса̄хера прайоджана
бхактите виш́ва̄са др̣д̣ха дхарийа̄валамбана [3]

йе карма кариле хайа бхактира улла̄са
йе карма джӣвана-йа̄тра̄ нирва̄хе прайа̄са [4]

Энтузиазм в отношении практики преданности, твердая убежденность в превосходстве преданности, настойчивость, деятельность, благодаря которой преданность развивается, и деятельность, позволяющая удовлетворять свои жизненные потребности, — все это необходимо.

асат-сан̇га тйа̄ге хайа сан̇га-виварджана
сада̄ча̄ра са̄дху-вр̣тти сарвада̄ па̄лана [5]

Необходимо отказаться от нежелательного общества и всегда принимать эталоном поведение и практику великих душ.

тйа̄гӣ бхикш̣а̄-йоге а̄ра гр̣хӣ дхарма̄ш́райе
карибе джӣвана йа̄тра̄ са̄вадха̄на хайе [6]

Люди, отрекшиеся от мира, должны неукоснительно добывать средства к существованию, прося подаяние, а домохозяева должны искать эти средства, следуя принципам должного (правильного) поведения.

Пийуша-варшини-вритти

Преданные нуждаются как в том, чтобы добывать средства к существованию, так и в том, чтобы практиковать преданность. В первой половине этого стиха указана деятельность, благоприятствующая практике преданности, а во второй половине указан способ, которым преданные должны поддерживать жизни. Преданность становится совершенной благодаря энтузиазму, убежденности, настойчивости, деятельности, благоприятствующей преданности, отказу от дурного общения и следованию примеру великих душ. Утсаха означает энтузиазм в отношении практики преданности. Из-за безразличия [своей противоположности] преданность утрачивается.

Практика в духе горячего почитания (обожания) есть утсахаНишчая означает твердую убежденность. Дхаирья означает способность не ослаблять свои усилия, даже видя, что цель нелегко достижима. В основе деятельности, питающей и развивающей преданность, лежат либо предписания, либо запреты. Слушание, воспевание и так далее, суть предписания, а отказ от собственного счастья ради счастья Кришны и другая подобная деятельность относится к категории ограничений (запретов). Санга-тьяга означает отказ от общения с нерелигиозными людьми, женщинами, отказ от положения «под каблуком жены», отказ от общения с мужчинами, которые общаются с женщинами, и отказ от общения с людьми, лишенными преданности, — материалистами, сторонниками теории иллюзорности бытия, атеистами и псевдорелигиозными лицемерами. Для людей, отрекшихся от мира, сад-вритти  означает сбор подаяния, тогда как для домохозяев речь идет о поведении в соответствии с правилами, относящимися к их социальной роли и функции (варной и ашрамом).

(продолжение следует)

Примечание

Прочитайте комментарий Шрилы Бхактивинода Тхакура к «Шри Упадешамрите»: стихам первому и второму.




English

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur 

Nourishing Devotion

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/nourishing-devotion/

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s commentary 
on the third verse of Śrī Upadeśāmṛta.

The following is a translation of Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s poetic Bengali translation, Bhāṣā, and Bengali prose commentary, Pīyūṣa-varṣiṇī-vṛtti, on Śrīla Rūpa Goswāmī Prabhu’s Śrī Upadeśāmṛta.

These texts were published in Śrī Gauḍīya Darśan, in Volume 2, Issue 11, 10 June 1957, Volume 2, Issue 12, 12 July 1957, and Volume 3, Issue 1, 12 August 1957. In combination with Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur’s Anuvṛtti, they were also published as a book from Śrī Chaitanya Sāraswat Maṭh by Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj in 1970.

“The Upadeśāmṛta of Śrīla Rūpa Goswāmī is also extremely good for us; we published Upadeśāmṛta before.”

—Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj
Affectionate Guidance


Śrī Upadeśāmṛta Verse Three

utsāhān niśchayād dhairyāt tat-tat-karma-pravartanāt
saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati [3]

bhaktiḥ—Devotion prasidhyati—is nourished ṣaḍbhiḥ—by these six [qualities]: utsāhāt—enthusiasm, niśchayāt—conviction, dhairyāt—perseverance, tat-tat-karma-pravartanāt—engaging in favourable activities, saṅga-tyāgāt—giving up [bad] association, [and] sataḥ vṛtteḥ—[following] the conduct of the great souls.

“Devotion is nourished by these six qualities: (1) enthusiasm, (2) conviction, (3) perseverance, (4) engaging in favourable activities, (5) giving up bad association, and (6) following the conduct of the great souls.”

Bhāṣā

ānukūlya-saṅkalpera chhaya aṅga sāra
utsāha viśvāsa dhairya tat-tat-karma āra [1]

saṅga-tyāga sādhu-vṛtti karile āśraya
bhakti-yoga-siddhi labhe sarva-śāstre kaya [2]

All the scriptures say that if one takes shelter in the six most important aspects of accepting the favourable—enthusiasm, conviction, perseverance, engaging in favourable activities, abandoning bad association, and following the conduct of the sādhus—one will attain perfection in the practice of devotion.

bhakti-anuṣṭhāne utsāhera prayojana
bhaktite viśvāsa dṛḍha dhariyāvalambana [3]

ye karma karile haya bhaktira ullāsa
ye karma jīvana-yātrā nirvāhe prayāsa [4]

Enthusiasm for devotional practice, firm conviction in devotion, perseverance, activities by which devotion develops, and activities by which one maintains one’s life are all necessary.

asat-saṅga tyāge haya saṅga-vivarjana
sadāchāra sādhu-vṛtti sarvadā pālana [5]

One should give up association by rejecting bad association, and should always follow the conduct and practices of the great souls.

tyāgī bhikṣā-yoge āra gṛhī dharmāśraye
karibe jīvana yātrā sāvadhāna haye [6]

Renunciants should carefully maintain their lives by begging, and householders should do so by following the codes of proper conduct.

Pīyūṣa-varṣiṇī-vṛtti

Maintaining one’s life and practising devotion are both necessary for devotees. In the first half of this verse, activities that are favourable to the practice of devotion are prescribed, and in the second half, the way devotees should maintain their lives is prescribed. Devotion is perfected by enthusiasm, conviction, perseverance, activities that are nourishing to devotion, giving up bad association, and following the conduct of the great souls. Utsāha means enthusiasm for devotional practice. By indifference [its opposite], devotion is lost. Practice filled with adoration is utsāhaNiśchaya means firm conviction. Dhairya means not slackening in one’s engagement in the process even after seeing delays in the attainment of the goal. Activities that are nourishing to devotion are based on either prescriptions or restrictions. Hearing, chanting, and so on, are the prescriptions, and giving up one’s own enjoyment or happiness for Kṛṣṇa’s sake, and other such activities, are the restrictions. Saṅga-tyāga means giving up the association of irreligious persons, women, the condition of being henpecked, men who associate with women, and nondevotees—materialists, illusionists, atheists, and religious hypocrites. Sad-vṛtti means the conduct followed by the sādhus and the means by which they maintain their lives. For renunciants, sad-vṛtti means begging, and for householders, it means acting according to the rules for their social role and function (varṇa and āśram).

(to be continued)

Reference

Read Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s commentary on Śrī Upadeśāmṛta: verses one and two.




←  «Песнь сердца». Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж. Запись альбома вайшнавских песен и молитв. 1996 год. Соквел, Калифорния, США ·• Архив новостей •· «Любящее общение». Шрила Бхактивинод Тхакур. Комментарий к четвертому стиху «Шри Упадешамриты» | “Loving Association.” Srila Bhakti Vinod Thakur. Commentary on the fourth verse of Sri Upadeshamrita  →
Russian

Шрила Бхактивинод Тхакур 

Питание преданности

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/pitaya-predannost.html

Комментарий Шрилы Бхактивинода Тхакура 
к третьему стиху «Шри Упадешамриты».

Ниже помещен перевод принадлежащих перу Шрилы Бхактивинода Тхакура поэтического бенгальского перевода, «Бхаши», «Шри Упадешамриты» Шрилы Рупы Госвами Прабху и бенгальского прозаического комментария, «Пийуша-варшини-вритти», к этому произведению.

Эти тексты были опубликованы в «Шри Гаудия Даршане», в томе втором, выпуске одиннадцатом, 10 июня 1957 года, в томе втором, выпуске двенадцатом, 12 июля 1957 года, и в томе третьем, выпуске первом, 12 августа 1957 года. Вместе с «Анувритти» Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура они также были опубликованы в книге, изданной в Шри Чайтанья Сарасват Матхе Шрилой Бхакти Сундаром Говиндой Дев-Госвами Махараджем в 1970 году.

«„Упадешамрита“ Шрилы Рупы Госвами также представляет для нас величайшую ценность; мы уже публиковали „Упадешамриту“ в прошлом».

— Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж
Из книги «Поток вдохновения»


«Шри Упадешамрита», стих третий

утса̄ха̄н ниш́чайа̄д дхаирйа̄т тат-тат-карма-правартана̄т
сан̇га-тйа̄га̄т сато вр̣ттех̣ ш̣ад̣бхир бхактих̣ прасидхйати [3]

бхактих̣ — преданность; прасидхйати — питается; ш̣ад̣бхих̣ — этими шестью [качествами]: утса̄ха̄т — энтузиазм; ниш́чайа̄т — убежденность; дхаирйа̄т — настойчивость; тат-тат-карма-правартана̄т — занятие благоприятной деятельностью; сан̇га-тйа̄га̄т — отказ от [дурного] общества, [и] сатах̣ вр̣ттех̣ — [подражание] поведению великих душ.

«Преданность питают эти шесть качеств: (1) энтузиазм, (2) убежденность, (3) настойчивость, (4) занятие благоприятной деятельностью, (5) отказ от дурного общения, и (6) принятие в качестве образца поведения великих душ».

Бхаша

а̄нукӯлйа-сан̇калпера чхайа ан̇га са̄ра
утса̄ха виш́ва̄са дхаирйа тат-тат-карма а̄ра [1]

сан̇га-тйа̄га са̄дху-вр̣тти кариле а̄ш́райа
бхакти-йога-сиддхи лабхе сарва-ш́а̄стре кайа [2]

Все писания гласят, что если человек обретает своим пристанищем шесть самых важных аспектов такого явления, как принятие благоприятного, — энтузиазм, убежденность, настойчивость, занятие благоприятной деятельностью, отказ от дурного общения и подражание поведению садху, — то он достигнет совершенства в практике преданности.

бхакти-ануш̣т̣ха̄не утса̄хера прайоджана
бхактите виш́ва̄са др̣д̣ха дхарийа̄валамбана [3]

йе карма кариле хайа бхактира улла̄са
йе карма джӣвана-йа̄тра̄ нирва̄хе прайа̄са [4]

Энтузиазм в отношении практики преданности, твердая убежденность в превосходстве преданности, настойчивость, деятельность, благодаря которой преданность развивается, и деятельность, позволяющая удовлетворять свои жизненные потребности, — все это необходимо.

асат-сан̇га тйа̄ге хайа сан̇га-виварджана
сада̄ча̄ра са̄дху-вр̣тти сарвада̄ па̄лана [5]

Необходимо отказаться от нежелательного общества и всегда принимать эталоном поведение и практику великих душ.

тйа̄гӣ бхикш̣а̄-йоге а̄ра гр̣хӣ дхарма̄ш́райе
карибе джӣвана йа̄тра̄ са̄вадха̄на хайе [6]

Люди, отрекшиеся от мира, должны неукоснительно добывать средства к существованию, прося подаяние, а домохозяева должны искать эти средства, следуя принципам должного (правильного) поведения.

Пийуша-варшини-вритти

Преданные нуждаются как в том, чтобы добывать средства к существованию, так и в том, чтобы практиковать преданность. В первой половине этого стиха указана деятельность, благоприятствующая практике преданности, а во второй половине указан способ, которым преданные должны поддерживать жизни. Преданность становится совершенной благодаря энтузиазму, убежденности, настойчивости, деятельности, благоприятствующей преданности, отказу от дурного общения и следованию примеру великих душ. Утсаха означает энтузиазм в отношении практики преданности. Из-за безразличия [своей противоположности] преданность утрачивается.

Практика в духе горячего почитания (обожания) есть утсахаНишчая означает твердую убежденность. Дхаирья означает способность не ослаблять свои усилия, даже видя, что цель нелегко достижима. В основе деятельности, питающей и развивающей преданность, лежат либо предписания, либо запреты. Слушание, воспевание и так далее, суть предписания, а отказ от собственного счастья ради счастья Кришны и другая подобная деятельность относится к категории ограничений (запретов). Санга-тьяга означает отказ от общения с нерелигиозными людьми, женщинами, отказ от положения «под каблуком жены», отказ от общения с мужчинами, которые общаются с женщинами, и отказ от общения с людьми, лишенными преданности, — материалистами, сторонниками теории иллюзорности бытия, атеистами и псевдорелигиозными лицемерами. Для людей, отрекшихся от мира, сад-вритти  означает сбор подаяния, тогда как для домохозяев речь идет о поведении в соответствии с правилами, относящимися к их социальной роли и функции (варной и ашрамом).

(продолжение следует)

Примечание

Прочитайте комментарий Шрилы Бхактивинода Тхакура к «Шри Упадешамрите»: стихам первому и второму.




English

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur 

Nourishing Devotion

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/nourishing-devotion/

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s commentary 
on the third verse of Śrī Upadeśāmṛta.

The following is a translation of Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s poetic Bengali translation, Bhāṣā, and Bengali prose commentary, Pīyūṣa-varṣiṇī-vṛtti, on Śrīla Rūpa Goswāmī Prabhu’s Śrī Upadeśāmṛta.

These texts were published in Śrī Gauḍīya Darśan, in Volume 2, Issue 11, 10 June 1957, Volume 2, Issue 12, 12 July 1957, and Volume 3, Issue 1, 12 August 1957. In combination with Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur’s Anuvṛtti, they were also published as a book from Śrī Chaitanya Sāraswat Maṭh by Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj in 1970.

“The Upadeśāmṛta of Śrīla Rūpa Goswāmī is also extremely good for us; we published Upadeśāmṛta before.”

—Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj
Affectionate Guidance


Śrī Upadeśāmṛta Verse Three

utsāhān niśchayād dhairyāt tat-tat-karma-pravartanāt
saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati [3]

bhaktiḥ—Devotion prasidhyati—is nourished ṣaḍbhiḥ—by these six [qualities]: utsāhāt—enthusiasm, niśchayāt—conviction, dhairyāt—perseverance, tat-tat-karma-pravartanāt—engaging in favourable activities, saṅga-tyāgāt—giving up [bad] association, [and] sataḥ vṛtteḥ—[following] the conduct of the great souls.

“Devotion is nourished by these six qualities: (1) enthusiasm, (2) conviction, (3) perseverance, (4) engaging in favourable activities, (5) giving up bad association, and (6) following the conduct of the great souls.”

Bhāṣā

ānukūlya-saṅkalpera chhaya aṅga sāra
utsāha viśvāsa dhairya tat-tat-karma āra [1]

saṅga-tyāga sādhu-vṛtti karile āśraya
bhakti-yoga-siddhi labhe sarva-śāstre kaya [2]

All the scriptures say that if one takes shelter in the six most important aspects of accepting the favourable—enthusiasm, conviction, perseverance, engaging in favourable activities, abandoning bad association, and following the conduct of the sādhus—one will attain perfection in the practice of devotion.

bhakti-anuṣṭhāne utsāhera prayojana
bhaktite viśvāsa dṛḍha dhariyāvalambana [3]

ye karma karile haya bhaktira ullāsa
ye karma jīvana-yātrā nirvāhe prayāsa [4]

Enthusiasm for devotional practice, firm conviction in devotion, perseverance, activities by which devotion develops, and activities by which one maintains one’s life are all necessary.

asat-saṅga tyāge haya saṅga-vivarjana
sadāchāra sādhu-vṛtti sarvadā pālana [5]

One should give up association by rejecting bad association, and should always follow the conduct and practices of the great souls.

tyāgī bhikṣā-yoge āra gṛhī dharmāśraye
karibe jīvana yātrā sāvadhāna haye [6]

Renunciants should carefully maintain their lives by begging, and householders should do so by following the codes of proper conduct.

Pīyūṣa-varṣiṇī-vṛtti

Maintaining one’s life and practising devotion are both necessary for devotees. In the first half of this verse, activities that are favourable to the practice of devotion are prescribed, and in the second half, the way devotees should maintain their lives is prescribed. Devotion is perfected by enthusiasm, conviction, perseverance, activities that are nourishing to devotion, giving up bad association, and following the conduct of the great souls. Utsāha means enthusiasm for devotional practice. By indifference [its opposite], devotion is lost. Practice filled with adoration is utsāhaNiśchaya means firm conviction. Dhairya means not slackening in one’s engagement in the process even after seeing delays in the attainment of the goal. Activities that are nourishing to devotion are based on either prescriptions or restrictions. Hearing, chanting, and so on, are the prescriptions, and giving up one’s own enjoyment or happiness for Kṛṣṇa’s sake, and other such activities, are the restrictions. Saṅga-tyāga means giving up the association of irreligious persons, women, the condition of being henpecked, men who associate with women, and nondevotees—materialists, illusionists, atheists, and religious hypocrites. Sad-vṛtti means the conduct followed by the sādhus and the means by which they maintain their lives. For renunciants, sad-vṛtti means begging, and for householders, it means acting according to the rules for their social role and function (varṇa and āśram).

(to be continued)

Reference

Read Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s commentary on Śrī Upadeśāmṛta: verses one and two.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | WIKI | Вьяса-пуджа
Пожертвования