«Правильное общение». Шрила Бхактивинод Тхакур. «Шаранагати». Песня 37 | “Right Association.” Srila Bhakti Vinod Thakur. Sharanagati. Song 37


Russian

Правильное общение

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/pravilnoe-obshchenie.html

Продолжая представлять книгу «Шаранагати», мы публикуем песню, в которой Шрила Бхактивинод Тхакур описывает молитву предавшейся души о садху-санге.

 

Шаранагати
Песня тридцать седьмая

        хари хе!
да̄на, пратиграха, митхо гупта-катха̄,
      бхакш̣ан̣а бходжана-да̄на
сан̇гера лакш̣ан̣а — эи чхайа хайа,
       иха̄те бхактира пра̄н̣а [1]

хари — Господь; хе! — о!; да̄на — приносить дары; пратиграха (да̄на грахан̣а) — принимать дары; митхо (параспара) — взаимный; гупта — сокровенный; катха̄ — беседы; бхакш̣ан̣а — принятие пищи; бходжана — пища; да̄на — давать; сан̇гера — общения; лакш̣ан̣а — характеристики; эи — эти; чхайа — шесть; хайа — суть; иха̄те — в этих; бхактира — преданности; пра̄н̣а — жизнь. [1]

(1) О Господь! Приносить и принимать дары, делиться сокровенными чувствами и мыслями и выслушивать подобные мысли, угощать пищей и принимать пищу в дар — таковы шесть форм любовного общения.

 

таттва на̄ буджхийе, джн̃а̄не ва̄ аджн̃а̄не
            асате э саба кари’
бхакти ха̄ра̄ину, сам̇са̄рӣ ха-ину
        судӯре рахиле хари [2]

таттва — эта истина; на̄ — нет; буджхийе — понимая; джн̃а̄не — в знании; ва̄ — или; аджн̃а̄не — в невежестве; асате — с людьми, лишенными преданности, в материалистичной манере; э — эти; саба — все; кари’ — делая; бхакти — преданность; ха̄ра̄ину — я утратил; сам̇са̄рӣ — мирской человек, семьянин; ха-ину — я стал; судӯре — очень далек; рахиле — оставаться; хари — Господь. [2]

(2) Не понимая эту истину и осознанно или неосознанно общаясь всеми этими способами с людьми, лишенными преданности, я утратил преданность и стал мирским человеком. Таким образом, Господь стал очень далек от меня.

 

кр̣ш̣н̣а-бхакта-джане, эи сан̇га-лакш̣ан̣е,
             а̄дара кариба йабе
бхакти-маха̄девӣ, а̄ма̄ра хр̣дайа-
          а̄сане басибе табе [3]

кр̣ш̣н̣а — Кр̣ш̣н̣ы; бхакта — преданный; джане — с личностями; эи — эти; сан̇га — общества; лакш̣ан̣е — характеристики; а̄дара — обожать; кариба — я буду делать; йабе — когда; бхакти — преданности; маха̄ — великий; девӣ — богиня; а̄ма̄ра — мой; хр̣дайа — сердца; а̄сане — в месте; басибе — будет сидеть; табе — тогда. [3]

(3) Когда я стану поклоняться преданным Кришны посредством этих шести форм общения, великая богиня преданности воссядет на троне моего сердца.

 

йош̣ит-сан̇гӣ джана, кр̣ш̣н̣а̄бхакта а̄ра
           духу̐-сан̇га парихари’
тава бхакта-джана, сан̇га анукш̣ан̣а
          кабе ва̄ ха-ибе хари! [4]

йош̣ит-сан̇гӣ (стрӣ-сан̇гӣ) — люди, которые общаются с женщинами; джана — личности, люди; кр̣ш̣н̣а-абхакта (кр̣ш̣н̣ера абхакта артха̄т бхакти-хӣна — йатха̄ ма̄йа̄ва̄дӣ, нирвиш́еш̣ава̄дӣ прабхр̣ти) — те, кто лишен преданности Кр̣ш̣н̣е (последователи теории иллюзорности бытия, имперсоналисты, материалисты и так далее); а̄ра — и; духу̐ (дуи-джанера) — этих двух личностей; сан̇га — общество; парихари’ — отвергая; тава — Твой; бхакта — преданный; джана — личности; сан̇га — общение, общество; анукш̣ан̣а — в любой момент; кабе — когда?; ва̄ — [предлог, обозначающий эмоциональную интенсивность]; ха-ибе — будет; хари! — о Господь! [4]

(4) О Господь! Когда же я отвергну общество людей, общающихся с представителями (представительницами) противоположного пола, и людей, которые лишены преданности, и стану постоянно общаться с Твоими преданными?

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(1–4) В основе этой песни лежит четвертый стих «Шри Упадешамриты» Шрилы Рупы Госвами Прабху:

дада̄ти пратигр̣хн̣а̄ти гухйам а̄кхйа̄ти пр̣ччхати
бхун̇кте бходжайате чаива ш̣ад̣-видхам̇ прӣти-лакш̣ан̣ам

«Приносить и принимать дары, делиться сокровенными чувствами и мыслями, выслушивать подобные мысли, угощать пищей и принимать пищу в дар — таковы шесть форм любовного общения».

 

 

English

Right Association

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/right-association/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes a surrendered soul’s prayer for sadhu-sanga.

 

Sharanagati
Song Thirty-seven

        hari he!
dāna, pratigraha, mitho gupta-kathā,
         bhakṣaṇa bhojana-dāna
saṅgera lakṣaṇa—ei chhaya haya,
        ihāte bhaktira prāṇa [1]

hari—Lord; he!—oh!; dāna—giving gifts; pratigraha (dāna grahaṇa)—accepting gifts; mitho (paraspara)—mutual; gupta—confidential; kathā—talks; bhakṣaṇa—partaking of foodstuffs; bhojana—foodstuffs; dāna—giving; saṅgera—of association; lakṣaṇa—the characteristics; ei—these; chhaya—six; haya—are; ihāte—in these; bhaktira—of devotion; prāṇa—the life. [1]

(1) O Lord! Giving and accepting gifts, disclosing and listening to confidential matters, giving and partaking of foods—these are the six forms of loving association. The life-force of devotion abides within them.

 

tattva nā bujhiye, jñāne vā ajñāne
            asate e saba kari’
bhakti hārāinu, saṁsārī ha-inu
         sudūre rahile hari [2]

tattva—this truth; —not; bujhiye—understanding; jñāne—in knowledge; —or; ajñāne—in ignorance; asate—with non-devotees, in a materialistic manner; e—these; saba—all; kari’—doing; bhakti—devotion; hārāinu—I lost; saṁsārī—a worldly person, a family man; ha-inu—I became; sudūre—very far away; rahile—remain; hari—the Lord. [2]

(2) Not understanding this truth, and knowingly or unknowingly associating with non-devotees in all these ways, I have lost devotion and become a worldly person. The Lord has thus remained far away from me.

 

kṛṣṇa-bhakta-jane, ei saṅga-lakṣaṇe,
              ādara kariba yabe
bhakti-mahādevī, āmāra hṛdaya-
           āsane basibe tabe [3]

kṛṣṇa—of Kṛṣṇa; bhakta—devotee; jane—with persons; ei—these; saṅga—of association; lakṣaṇe—characteristics; ādara—adore; kariba—I will do; yabe—when; bhakti—of devotion; mahā—great; devī—goddess; āmāra—my; hṛdaya—of the heart; āsane—in the seat; basibe—will sit; tabe—then. [3]

(3) When I will adore the devotees of Krishna through these six forms of association, the great goddess of devotion will sit upon the throne of my heart.

 

yoṣit-saṅgī jana, kṛṣṇābhakta āra
         duhu̐-saṅga parihari’
tava bhakta-jana, saṅga anukṣaṇa
         kabe vā ha-ibe hari! 
[4]

yoṣit-saṅgī (strī-saṅgī)—those who mix with women; jana—persons; kṛṣṇābhakta (kṛṣṇera abhakta arthāt bhakti-hīna—yathā māyāvādī, nirviśeṣavādī prabhṛti)—those who are devoid of devotion to Kṛṣṇa (illusionists, impersonalists, materialists, and so on); āra—and; duhu̐ (dui-janera)—of these two persons; saṅga—the association; parihari’—abandoning; tava—Your; bhakta—devotee; jana—persons; saṅga—the association; anukṣaṇa—at every moment; kabe—when?; —[an emphatic particle]; ha-ibe—will be; hari!—O Lord! [4]

(4) O Lord! When will I abandon the association of both those who mix with the opposite sex and non-devotees, and constantly associate with Your devotees?

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(1–4) This song is based on the fourth verse of Srila Rupa Goswami Prabhu’s Shri Upadeshamrita:

dadāti pratigṛhṇāti guhyam ākhyāti pṛchchhati
bhuṅkte bhojayate chaiva ṣaḍ-vidhaṁ prīti-lakṣaṇam

“Giving and accepting gifts, expressing and enquiring about confidential matters, and giving and partaking of foods are the six forms of loving association.”

 


Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Oikeanlainen yhteydenpito

Jatkamme ”Sharanagati”-kirjan esittelyä ja julkaisemme laulun, jossa Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur kuvaa omistautuneen sielun rukousta sādhu-saṅgan saamiseksi.

 

Sharanagati
Laulu kolmekymmentäseitsemäs

          hari he!
dāna, pratigraha, mitho gupta-kathā,
          bhakṣaṇa bhojana-dāna
saṅgera lakṣaṇa—ei chhaya haya,
          ihāte bhaktira prāṇa [1]

(1) Oi Jumala! Lahjojen antaminen ja vastaanottaminen, sisimpien tunteiden ja ajatusten jakaminen, näiden ajatusten kuunteleminen, ruoan antaminen ja sen vastaanottaminen lahjana — nämä ovat kuusi rakastavan yhteydenpidon muotoa.

 

tattva nā bujhiye, jñāne vā ajñāne
          asate e saba kari’
bhakti hārāinu, saṁsārī ha-inu
          sudūre rahile hari [2]

(2) Koska en ymmärtänyt tätä totuutta ja koska olin tietoisesti tai tiedostamatta tekemisissä kaikilla näillä tavoilla sellaisten ihmisten kanssa, joilla ei ole antaumusta, menetin antaumukseni ja minusta tuli maallinen ihminen. Näin Jumala tuli hyvin kaukaiseksi minusta.

 

kṛṣṇa-bhakta-jane, ei saṅga-lakṣaṇe,
          ādara kariba yabe
bhakti-mahādevī, āmāra hṛdaya-
          āsane basibe tabe [3]

(3) Kun minusta tulee Krishnan palvojien palvoja näiden kuuden yhteydenpidon muodon kautta, suuri antaumuksen jumalatar istuu sydämeni valtaistuimelle.

 

yoṣit-saṅgī jana, kṛṣṇābhakta āra
          duhu̐-saṅga parihari’
tava bhakta-jana, saṅga anukṣaṇa
          kabe vā ha-ibe hari! [4]

(4) Oi Jumala! Milloin se aika vihdoin koittaa, kun hylkään sellaisten ihmisten seuran, jotka seurustelevat vastakkaisen sukupuolen edustajien kanssa, ja joilla ei ole omistautumista. Silloin liityn Sinun palvojien seuraan.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(1–4) Tämä laulu perustuu Srila Rupa Goswami Prabhun ”Shri Upadeshamritan” neljänteen jakeeseen:

dadāti pratigṛhṇāti guhyam ākhyāti pṛchchhati
bhuṅkte bhojayate chaiva ṣaḍ-vidhaṁ prīti-lakṣaṇam

”Lahjojen antaminen ja vastaanottaminen, sisimpien tunteiden ja ajatusten jakaminen, näiden ajatusten kuunteleminen, ruoan antaminen ja sen vastaanottaminen lahjana — nämä ovat kuusi rakastavan yhteydenpidon muotoa”.

Translated by L. W.




←  «Отвергать неблагоприятное». Шрила Б. Р. Мадхусудан Махарадж. 28 июня 2018 года. Томск. Шри Чайтанья Сарасват Сева ашрам ·• Архив новостей •· «Служение — основа духовного общения и воспевания Святого Имени». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. 12 мая 1982 года. Навадвипа Дхама, Индия  →
Russian

Правильное общение

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/pravilnoe-obshchenie.html

Продолжая представлять книгу «Шаранагати», мы публикуем песню, в которой Шрила Бхактивинод Тхакур описывает молитву предавшейся души о садху-санге.

 

Шаранагати
Песня тридцать седьмая

        хари хе!
да̄на, пратиграха, митхо гупта-катха̄,
      бхакш̣ан̣а бходжана-да̄на
сан̇гера лакш̣ан̣а — эи чхайа хайа,
       иха̄те бхактира пра̄н̣а [1]

хари — Господь; хе! — о!; да̄на — приносить дары; пратиграха (да̄на грахан̣а) — принимать дары; митхо (параспара) — взаимный; гупта — сокровенный; катха̄ — беседы; бхакш̣ан̣а — принятие пищи; бходжана — пища; да̄на — давать; сан̇гера — общения; лакш̣ан̣а — характеристики; эи — эти; чхайа — шесть; хайа — суть; иха̄те — в этих; бхактира — преданности; пра̄н̣а — жизнь. [1]

(1) О Господь! Приносить и принимать дары, делиться сокровенными чувствами и мыслями и выслушивать подобные мысли, угощать пищей и принимать пищу в дар — таковы шесть форм любовного общения.

 

таттва на̄ буджхийе, джн̃а̄не ва̄ аджн̃а̄не
            асате э саба кари’
бхакти ха̄ра̄ину, сам̇са̄рӣ ха-ину
        судӯре рахиле хари [2]

таттва — эта истина; на̄ — нет; буджхийе — понимая; джн̃а̄не — в знании; ва̄ — или; аджн̃а̄не — в невежестве; асате — с людьми, лишенными преданности, в материалистичной манере; э — эти; саба — все; кари’ — делая; бхакти — преданность; ха̄ра̄ину — я утратил; сам̇са̄рӣ — мирской человек, семьянин; ха-ину — я стал; судӯре — очень далек; рахиле — оставаться; хари — Господь. [2]

(2) Не понимая эту истину и осознанно или неосознанно общаясь всеми этими способами с людьми, лишенными преданности, я утратил преданность и стал мирским человеком. Таким образом, Господь стал очень далек от меня.

 

кр̣ш̣н̣а-бхакта-джане, эи сан̇га-лакш̣ан̣е,
             а̄дара кариба йабе
бхакти-маха̄девӣ, а̄ма̄ра хр̣дайа-
          а̄сане басибе табе [3]

кр̣ш̣н̣а — Кр̣ш̣н̣ы; бхакта — преданный; джане — с личностями; эи — эти; сан̇га — общества; лакш̣ан̣е — характеристики; а̄дара — обожать; кариба — я буду делать; йабе — когда; бхакти — преданности; маха̄ — великий; девӣ — богиня; а̄ма̄ра — мой; хр̣дайа — сердца; а̄сане — в месте; басибе — будет сидеть; табе — тогда. [3]

(3) Когда я стану поклоняться преданным Кришны посредством этих шести форм общения, великая богиня преданности воссядет на троне моего сердца.

 

йош̣ит-сан̇гӣ джана, кр̣ш̣н̣а̄бхакта а̄ра
           духу̐-сан̇га парихари’
тава бхакта-джана, сан̇га анукш̣ан̣а
          кабе ва̄ ха-ибе хари! [4]

йош̣ит-сан̇гӣ (стрӣ-сан̇гӣ) — люди, которые общаются с женщинами; джана — личности, люди; кр̣ш̣н̣а-абхакта (кр̣ш̣н̣ера абхакта артха̄т бхакти-хӣна — йатха̄ ма̄йа̄ва̄дӣ, нирвиш́еш̣ава̄дӣ прабхр̣ти) — те, кто лишен преданности Кр̣ш̣н̣е (последователи теории иллюзорности бытия, имперсоналисты, материалисты и так далее); а̄ра — и; духу̐ (дуи-джанера) — этих двух личностей; сан̇га — общество; парихари’ — отвергая; тава — Твой; бхакта — преданный; джана — личности; сан̇га — общение, общество; анукш̣ан̣а — в любой момент; кабе — когда?; ва̄ — [предлог, обозначающий эмоциональную интенсивность]; ха-ибе — будет; хари! — о Господь! [4]

(4) О Господь! Когда же я отвергну общество людей, общающихся с представителями (представительницами) противоположного пола, и людей, которые лишены преданности, и стану постоянно общаться с Твоими преданными?

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(1–4) В основе этой песни лежит четвертый стих «Шри Упадешамриты» Шрилы Рупы Госвами Прабху:

дада̄ти пратигр̣хн̣а̄ти гухйам а̄кхйа̄ти пр̣ччхати
бхун̇кте бходжайате чаива ш̣ад̣-видхам̇ прӣти-лакш̣ан̣ам

«Приносить и принимать дары, делиться сокровенными чувствами и мыслями, выслушивать подобные мысли, угощать пищей и принимать пищу в дар — таковы шесть форм любовного общения».

 

 

English

Right Association

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/right-association/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes a surrendered soul’s prayer for sadhu-sanga.

 

Sharanagati
Song Thirty-seven

        hari he!
dāna, pratigraha, mitho gupta-kathā,
         bhakṣaṇa bhojana-dāna
saṅgera lakṣaṇa—ei chhaya haya,
        ihāte bhaktira prāṇa [1]

hari—Lord; he!—oh!; dāna—giving gifts; pratigraha (dāna grahaṇa)—accepting gifts; mitho (paraspara)—mutual; gupta—confidential; kathā—talks; bhakṣaṇa—partaking of foodstuffs; bhojana—foodstuffs; dāna—giving; saṅgera—of association; lakṣaṇa—the characteristics; ei—these; chhaya—six; haya—are; ihāte—in these; bhaktira—of devotion; prāṇa—the life. [1]

(1) O Lord! Giving and accepting gifts, disclosing and listening to confidential matters, giving and partaking of foods—these are the six forms of loving association. The life-force of devotion abides within them.

 

tattva nā bujhiye, jñāne vā ajñāne
            asate e saba kari’
bhakti hārāinu, saṁsārī ha-inu
         sudūre rahile hari [2]

tattva—this truth; —not; bujhiye—understanding; jñāne—in knowledge; —or; ajñāne—in ignorance; asate—with non-devotees, in a materialistic manner; e—these; saba—all; kari’—doing; bhakti—devotion; hārāinu—I lost; saṁsārī—a worldly person, a family man; ha-inu—I became; sudūre—very far away; rahile—remain; hari—the Lord. [2]

(2) Not understanding this truth, and knowingly or unknowingly associating with non-devotees in all these ways, I have lost devotion and become a worldly person. The Lord has thus remained far away from me.

 

kṛṣṇa-bhakta-jane, ei saṅga-lakṣaṇe,
              ādara kariba yabe
bhakti-mahādevī, āmāra hṛdaya-
           āsane basibe tabe [3]

kṛṣṇa—of Kṛṣṇa; bhakta—devotee; jane—with persons; ei—these; saṅga—of association; lakṣaṇe—characteristics; ādara—adore; kariba—I will do; yabe—when; bhakti—of devotion; mahā—great; devī—goddess; āmāra—my; hṛdaya—of the heart; āsane—in the seat; basibe—will sit; tabe—then. [3]

(3) When I will adore the devotees of Krishna through these six forms of association, the great goddess of devotion will sit upon the throne of my heart.

 

yoṣit-saṅgī jana, kṛṣṇābhakta āra
         duhu̐-saṅga parihari’
tava bhakta-jana, saṅga anukṣaṇa
         kabe vā ha-ibe hari! 
[4]

yoṣit-saṅgī (strī-saṅgī)—those who mix with women; jana—persons; kṛṣṇābhakta (kṛṣṇera abhakta arthāt bhakti-hīna—yathā māyāvādī, nirviśeṣavādī prabhṛti)—those who are devoid of devotion to Kṛṣṇa (illusionists, impersonalists, materialists, and so on); āra—and; duhu̐ (dui-janera)—of these two persons; saṅga—the association; parihari’—abandoning; tava—Your; bhakta—devotee; jana—persons; saṅga—the association; anukṣaṇa—at every moment; kabe—when?; —[an emphatic particle]; ha-ibe—will be; hari!—O Lord! [4]

(4) O Lord! When will I abandon the association of both those who mix with the opposite sex and non-devotees, and constantly associate with Your devotees?

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(1–4) This song is based on the fourth verse of Srila Rupa Goswami Prabhu’s Shri Upadeshamrita:

dadāti pratigṛhṇāti guhyam ākhyāti pṛchchhati
bhuṅkte bhojayate chaiva ṣaḍ-vidhaṁ prīti-lakṣaṇam

“Giving and accepting gifts, expressing and enquiring about confidential matters, and giving and partaking of foods are the six forms of loving association.”

 


Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Oikeanlainen yhteydenpito

Jatkamme ”Sharanagati”-kirjan esittelyä ja julkaisemme laulun, jossa Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur kuvaa omistautuneen sielun rukousta sādhu-saṅgan saamiseksi.

 

Sharanagati
Laulu kolmekymmentäseitsemäs

          hari he!
dāna, pratigraha, mitho gupta-kathā,
          bhakṣaṇa bhojana-dāna
saṅgera lakṣaṇa—ei chhaya haya,
          ihāte bhaktira prāṇa [1]

(1) Oi Jumala! Lahjojen antaminen ja vastaanottaminen, sisimpien tunteiden ja ajatusten jakaminen, näiden ajatusten kuunteleminen, ruoan antaminen ja sen vastaanottaminen lahjana — nämä ovat kuusi rakastavan yhteydenpidon muotoa.

 

tattva nā bujhiye, jñāne vā ajñāne
          asate e saba kari’
bhakti hārāinu, saṁsārī ha-inu
          sudūre rahile hari [2]

(2) Koska en ymmärtänyt tätä totuutta ja koska olin tietoisesti tai tiedostamatta tekemisissä kaikilla näillä tavoilla sellaisten ihmisten kanssa, joilla ei ole antaumusta, menetin antaumukseni ja minusta tuli maallinen ihminen. Näin Jumala tuli hyvin kaukaiseksi minusta.

 

kṛṣṇa-bhakta-jane, ei saṅga-lakṣaṇe,
          ādara kariba yabe
bhakti-mahādevī, āmāra hṛdaya-
          āsane basibe tabe [3]

(3) Kun minusta tulee Krishnan palvojien palvoja näiden kuuden yhteydenpidon muodon kautta, suuri antaumuksen jumalatar istuu sydämeni valtaistuimelle.

 

yoṣit-saṅgī jana, kṛṣṇābhakta āra
          duhu̐-saṅga parihari’
tava bhakta-jana, saṅga anukṣaṇa
          kabe vā ha-ibe hari! [4]

(4) Oi Jumala! Milloin se aika vihdoin koittaa, kun hylkään sellaisten ihmisten seuran, jotka seurustelevat vastakkaisen sukupuolen edustajien kanssa, ja joilla ei ole omistautumista. Silloin liityn Sinun palvojien seuraan.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(1–4) Tämä laulu perustuu Srila Rupa Goswami Prabhun ”Shri Upadeshamritan” neljänteen jakeeseen:

dadāti pratigṛhṇāti guhyam ākhyāti pṛchchhati
bhuṅkte bhojayate chaiva ṣaḍ-vidhaṁ prīti-lakṣaṇam

”Lahjojen antaminen ja vastaanottaminen, sisimpien tunteiden ja ajatusten jakaminen, näiden ajatusten kuunteleminen, ruoan antaminen ja sen vastaanottaminen lahjana — nämä ovat kuusi rakastavan yhteydenpidon muotoa”.

Translated by L. W.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | WIKI | Вьяса-пуджа
Пожертвования