«Все это Твое» (на русском и английском языках). Фрагмент из «Шаранагати», в котором Шрила Бхактивинод Тхакур рассказывает о том, как преданные без остатка отдают себя служению Господу


Все это Твое

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/vsye-eto-tvoye.html

Продолжая представлять читателям книгу «Шаранагати», мы публикуем песню Шрилы Бхактивинода Тхакура, в которой он рассказывает о том, как преданные без остатка отдают себя служению Господу, соприкасаясь лишь с явлениями, принадлежащими Ему.

 

Шаранагати
Песня тридцатая

туйа̄ бхакти-анукӯла йе йе ка̄рйа хайа
парама йатане та̄ха̄ кариба ниш́чайа [1]

туйа̄ — Твой; бхакти — преданности; анукӯла — благоприятный; йе йе — что угодно; ка̄рйа — деятельность; хайа — суть; парама — великий; йатане — прилежно; та̄ха̄ — их; кариба — я буду делать; ниш́чайа — непременно. [1]

(1) Я непременно буду крайне прилежно совершать деятельность, благоприятствующую преданности Тебе.

 

бхакти-анукӯла йата виш̣айа сам̇са̄ре
кариба та̄ха̄те рати индрийера два̄ре [2]

бхакти — преданности; анукӯла — благоприятный; йата — все; виш̣айа — материальный; сам̇са̄ре — в мире; кариба — я буду совершать; та̄ха̄те — для этого; рати (сукха̄нвеш̣ан̣а) — искать счастье; индрийера — чувств; два̄ре — вратами. [2]

(2) Посредством чувств я буду наслаждаться теми реалиями в этом материальном мире, что благоприятствуют преданности.

 

ш́униба тома̄ра катха̄ йатана карийа̄
декхиба тома̄ра дха̄ма найана бхарийа̄ [3]

ш́униба — я буду слушать; тома̄ра — о Тебе; катха̄ — беседы; йатана — прилежание; карийа̄ — делая; декхиба — я увижу; тома̄ра — Твой; дха̄ма — обитель; найана — очи; бхарийа̄ — наполняя. [3]

(3) Я буду прилежно слушать беседы о Тебе. Созерцая Твою обитель, я буду наполнять свои очи этим зрелищем.

 

тома̄ра праса̄де деха кариба пош̣ан̣а
наиведйа туласӣ гхра̄н̣а кариба грахан̣а [4]

тома̄ра — Твой; праса̄де (уччхиш̣т̣е) — остатками; деха — тело; кариба — я буду делать; пош̣ан̣а — поддержка; наиведйа — подношения; туласӣ — листья и бутоны туласи; гхра̄н̣а — запах; кариба — я буду делать; грахан̣а — принятие. [4]

(4) Я буду поддерживать тело лишь остатками Твоей пищи. Я буду наслаждаться вкусом листьев туласи и манджари, которые были предложены Тебе.

 

кара два̄ре кариба тома̄ра сева̄ сада̄
тома̄ра васати-стхале васиба сарвада̄ [5]

кара — мои руки; два̄ре — с; кариба — я буду делать; тома̄ра — Твое; сева̄ — служение; сада̄ — всегда; тома̄ра — Твой; васати — обители; стхале — в месте; васиба — я буду обитать; сарвада̄ — всегда. [5]

(5) Я всегда буду служить Тебе своими собственными руками. Я всегда буду обитать там, где обитаешь Ты.

 

тома̄ра сева̄йа ка̄ма нийога кариба
тома̄ра видвеш̣и-джане кродха декха̄иба [6]

тома̄ра — Твой; сева̄йа — в служении; ка̄ма — желания; нийога — нанимать; кариба — я буду делать; тома̄ра — Твой; видвеш̣и — те, кто враждебен; джане — личностям; кродха — гнев; декха̄иба — я покажу. [6]

(6) Я задействую все свои желания в служении Тебе. Я буду проявлять гнев в отношении тех, кто враждебен Тебе.

 

эи-рӯпе сарва-вр̣тти а̄ра сарва-бха̄ва
туйа̄ анукӯла ха’йе лабхука прабха̄ва [7]

эи-рӯпе — таким образом; сарва — все; вр̣тти — мои способности и наклонности; а̄ра — и; сарва — все; бха̄ва — мысли; туйа̄ — Твой; анукӯла — благоприятный; ха’йе — существуя; лабхука — могу достичь; прабха̄ва — слава. [7]

(7) Так, став благоприятными для преданности в этих отношениях, пусть все мои действия и мысли обретут славу.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(7) тома̄ра сева̄йа… лабхука прабха̄ва: «Пусть все мои действия и мысли обретут славу». В своей «Према-бхакти-чандрике» (2.10) Шрила Нароттам Тхакур описывает то, каким образом можно победить вожделение, гнев, жадность и так далее, совершая преданное служение:

‘ка̄ма’ кр̣ш̣н̣а-карма̄рпан̣е,   ‘кродха’ бхакта-двеш̣и-джане,
    ‘лобха’ са̄дху-сан̇ге хари-катха̄
‘моха’ иш̣т̣а-ла̄бха-вине,     ‘мада’ кр̣ш̣н̣а-гун̣а-га̄не,
    нийӯкта кариба йатха̄ татха̄

«Я задействую свои эгоистические желания, предлагая свои действия Кришне; я направлю гнев на людей, враждебных преданным; я использую свою жадность в слушании о Господе и беседах о Нем; я буду растерян, если не сумею достичь моего возлюбленного Владыку; и я, опьяненный, стану безумно прославлять Кришну. Так я с пользой для себя вовлеку моих врагов в служение Господу».

 

туйа̄ бхакта-анукӯла йа̄ха̄ йа̄ха̄ кари
туйа̄ бхакти-анукӯла бали’ та̄ха̄ дхари [8]

туйа̄ — Твой; бхакта — преданному; анукӯла (бхактера анукӯлата̄ бхагава̄нера а̄нукӯлйера-и сама̄на) — благоприятный (то, что благоприятно для преданных, столь же хорошо, как и то, что благоприятно для Господа); йа̄ха̄ йа̄ха̄ — что угодно; кари — я делаю; туйа̄ — Твой; бхакти — преданность; анукӯла — благоприятный; бали’ — принимая в расчет; та̄ха̄ — это; дхари — я считаю. [8]

(8) Что бы я ни делал — то, что благоприятно для Твоих преданных, я считаю благоприятным для преданности Тебе.

 

бхакати-винода на̄хи джа̄не дхарма̄дхарма
бхакти-анукӯла та̄ра ха-у саба карма [9]

бхакати-винода — Бхактивинод; на̄хи — нет; джа̄не — знает; дхарма — благочестие; адхарма — и грех; бхакти — преданность; анукӯла — благоприятный; та̄ра — его; ха-у — может быть; саба — все; карма — действия. [9]

(9) Бхактивинод не знает ни религии, ни безбожия. Пусть все его действия будут благоприятными для преданности.

 

 

All That is Yours

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/all-that-is-yours/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes how devotees dedicate themselves exclusively to the Lord’s service by interacting only with things which are His own.

 

Sharanagati
Song Thirty

tuyā bhakti-anukūla ye ye kārya haya
parama yatane tāhā kariba niśchaya [1]

tuyā—Your; bhakti—to devotion; anukūla—favourable; ye ye—whatever; kārya—activities; haya—are; parama—great; yatane—with care; tāhā—them; kariba—I will do; niśchaya—certainly. [1]

(1) I will certainly perform with great care all activities that are favourable to devotion to You.

 

bhakti-anukūla yata viṣaya saṁsāre
kariba tāhāte rati indriyera dvāre [2]

bhakti—to devotion; anukūla—favourable; yata—all; viṣaya—material; saṁsāre—in the world; kariba—I will do; tāhāte—for that; rati (sukhānveṣaṇa)—attach (search for happiness); indriyera—of the senses; dvāre—by the gates. [2]

(2) With my senses, I will take pleasure in those things within this material world that are favourable to devotion.

 

śuniba tomāra kathā yatana kariyā
dekhiba tomāra dhāma nayana bhariyā [3]

śuniba—I will hear; tomāra—about You; kathā—discussion; yatana—care; kariyā—doing; dekhiba—I will see; tomāra—Your; dhāma—abode; nayana—eyes; bhariyā—filling. [3]

(3) I will carefully listen to discussions about You. Beholding Your abode, I will fill my eyes.

 

tomāra prasāde deha kariba poṣaṇa
naivedya tulasī ghrāṇa kariba grahaṇa [4]

tomāra—Your; prasāde (uchchhiṣṭe)—with the remnants; deha—body; kariba—I will do; poṣaṇa—nourishment; naivedya—offerings; tulasītulasī leaves and flower spikes; ghrāṇa—smell; kariba—I will do; grahaṇa—acceptance. [4]

(4) I will maintain my body with Your remnants alone. I will savour the fragrance of the tulasi leaves and manjaris that have been offered to You.

 

kara dvāre kariba tomāra sevā sadā
tomāra vasati-sthale vasiba sarvadā [5]

kara—my hands; dvāre—with; kariba—I will do; tomāra—Your; sevā—service; sadā—always; tomāra—Your; vasati—residence; sthale—in the place; vasiba—I will reside; sarvadā—always. [5]

(5) With my hands, I will always engage in Your service. I will always reside in a place where You reside.

 

tomāra sevāya kāma niyoga kariba
tomāra vidveṣi-jane krodha dekhāiba [6]

tomāra—Your; sevāya—in the service; kāma—desires; niyoga—employ; kariba—I will do; tomāra—Your; vidveṣi—those who are inimical; jane—to the persons; krodha—anger; dekhāiba—I will show. [6]

(6) I will engage all my desires in Your service. I will show anger towards those who are inimical to You.

 

ei-rūpe sarva-vṛtti āra sarva-bhāva
tuyā anukūla ha’ye labhuka prabhāva [7]

ei-rūpe—in this way; sarva—all; vṛtti—my faculties, my propensities; āra—and; sarva—all; bhāva—thoughts; tuyā—Your; anukūla—favourable; ha’ye—being; labhuka—may obtain; prabhāva—glory. [7]

(7) Having become favourable to devotion in these ways, may all of my actions and thoughts gain glory.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(7)tomāra sevāya … labhuka prabhāva: “May all of my actions and thoughts gain glory.” In his Prema-bhakti-chandrika (2.10), Srila Narottam Thakur describes how one can engage lust, anger, greed, and so forth, in devotional service:

‘kāma’ kṛṣṇa-karmārpaṇe,   ‘krodha’ bhakta-dveṣi-jane,
    ‘lobha’ sādhu-saṅge hari-kathā
‘moha’ iṣṭa-lābha-vine,
     ‘mada’ kṛṣṇa-guṇa-gāne,
    niyūkta kariba yathā tathā

“I will engage my selfish desires by offering my actions to Krishna; I will direct my anger towards those inimical to the devotees; I will engage my greed in hearing and discussing the Lord in the association of sadhus; I will become bewildered if I am unable to obtain my beloved master; and I will madly chant the glories of Krishna in an intoxicated mood. In this way, I will befittingly engage my enemies in the Lord’s service.”

 

tuyā bhakta-anukūla yāhā yāhā kari
tuyā bhakti-anukūla bali’ tāhā dhari [8]

tuyā—Your; bhakta—to the devotee; anukūla (bhaktera anukūlatā bhagavānera ānukūlyera-i samāna)—favourable (that which is favourable to devotees is as good as that which is favourable to the Lord); yāhā yāhā—whatever; kari—I do; tuyā—Your; bhakti—devotion; anukūla—favourable; bali’—considering; tāhā—that; dhari—I hold. [8]

(8) Whatever I do that is favourable to Your devotees, I consider to be favourable to devotion to You.

 

bhakati-vinoda nāhi jāne dharmādharma
bhakti-anukūla tāra ha-u saba karma [9]

bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; nāhi—not; jāne—knows; dharma—piety; adharma—and impiety; bhakti—to devotion; anukūla—favourable; tāra—of him; ha-u—may be; saba—all; karma—actions. [9]

(9) Bhakti Vinod knows neither religion nor irreligion. May all his actions be favourable to devotion.

 



←  Фестиваль с участием Шрилы Б. С. Хришикеша Махараджа, Шрипада Виджая Рамана Прабху и Ананды Мойя Прабху Брахмачари в Сочи 11-13 мая 2018 года ·• Архив новостей •· «Годрума Дхама» (на русском и английском языках). Фрагмент из «Шаранагати», в котором Шрила Бхактивинод Тхакур описывает жизнь предавшейся души в Годрумадвипе →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация
Пожертвования