«Принять покровительство Господа». Шрила Бхактивинод Тхакур. «Шаранагати». Песня 17 | “Embracing the Lord’s Guardianship.” Srila Bhakti Vinod Thakur. Sharanagati. Song 17


Russian

Принять покровительство Господа

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/prinyat-pokrovitelstvo-gospoda.html

Продолжая представлять книгу «Шаранагати», мы предлагаем вниманию читателей песню Шрилы Бхактивинода Тхакура — в ней он рассказывает о том, как предавшаяся Господу душа принимает Его своим покровителем и осознает, что даже вручение себя Господу является деянием Самого Господа.

 

Шаранагати
Песня семнадцатая

ки джа̄ни ки бале, тома̄ра дха̄мете,
                   ха-ину ш́аран̣а̄гата
туми дайа̄-майа, патита-па̄вана,
                   патита-та̄ран̣е рата [1]

ки — что; джа̄ни — я знаю; ки — что; бале — силой; тома̄ра — Твой; дха̄мете — в обители; ха-ину — я стал; ш́аран̣а̄гата — предавшийся; туми — Твой; дайа̄ — милость; майа — полный; патита — падший; па̄вана — спаситель; патита — падший; та̄ран̣е — в освобождении; рата — вечно вовлеченный. [1]

(1) Я не знаю, благодаря какой силе я обрел прибежище в Твоей обители. Ты — милостивый спаситель падших, Который всегда занят их спасением.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(1) ки джа̄ни ки бале: «я не знаю, благодаря какой силе…» Кришна объясняет Уддхаве в «Шримад-Бхагаватам» (11.20.8):

йадр̣ччхайа̄ мат-катха̄дау джа̄та-ш́раддхас ту йах̣ пума̄н
на нирвин̣н̣о на̄ти-сакто бхакти-його ’сйа сиддхи-дах̣

«Тот, кто не испытывает ни чрезмерного отвращения, ни чрезмерной привязанности (к материальному существованию), и тот, кто, благодаря некой благой удаче, развивает веру в повествования обо Мне — их практика бхакти-йоги достигает совершенства».

 

бхараса̄ а̄ма̄ра, эи ма̄тра на̄тха!
              туми та’ карун̣а̄-майа
тава дайа̄-па̄тра, на̄хи мора сама,
           аваш́йа гхуча̄бе бхайа [2]

бхараса̄ — надежда; а̄ма̄ра — мой; эи — этот; ма̄тра — только; на̄тха! — О Господь; туми — Ты; та’ — несомненно; карун̣а̄ — милость; майа — полный; тава — Твой; дайа̄ — милость; па̄тра — принимающий; на̄хи — нет; мора — мой; сама — равный; аваш́йа — без сомнений; гхуча̄бе — рассеется; бхайа — страх. [2]

(2) О Господь! Ты милостив. Ты — моя единственная надежда. Нет другого кандидата на обретение Твоей милости, подобного мне; однозначно, Ты рассеешь все мои страхи.

(2) тава дайа̄-па̄тра: «кандидат на обретение Твоей милости». В своей «Шри Стотра-ратне» (47) Шри Ямуначарья молится:

на мр̣ш̣а̄ парама̄ртхам эва ме
ш́р̣н̣у виджн̃а̄панам экам агратах̣
йади ме на дайиш̣йасе тада̄
дайанӣйас тава на̄тха дурлабхах̣

«О Господь, пожалуйста, внемли моему обращению — не лицемерному, но абсолютно искреннему: если Ты не прольешь на меня милость, то Тебе будет крайне затруднительно найти более достойного кандидата на обретение Твоей милости».

 

а̄ма̄ре та̄рите, ка̄ха̄ро ш́акати,
            аванӣ-бхитаре на̄хи
дайа̄ла т̣ха̄кура! гхош̣ана̄ тома̄ра,
           адхама па̄маре тра̄хи [3]

а̄ма̄ре — для меня; та̄рите — чтобы спасти; ка̄ха̄ро — кто-то; ш́акати — сила; аванӣ — Земля; бхитаре — на; на̄хи — нет; дайа̄ла — милостивый; т̣ха̄кура — Господь; гхош̣ана̄ — декларация; тома̄ра — Твой; адхама — низший; па̄маре — к грешникам; тра̄хи (тра̄н̣а кара) — Ты спасаешь. [3]

(3) В этом мире (букв.: «на Земле») нет никого, кто способен спасти меня. О милостивый Господь! Ты обещаешь спасать нижайших, самых грешных людей.

(3) гхош̣ана̄ тома̄ра: «Твоя декларация». Это описано в «Шри Чайтанья-чаритамрите» (Антья-лила, 4.68), где Шриман Махапрабху говорит Шриле Санатане Госвами Прабху:

дӣнере адхика дайа̄ каре бхагава̄н

«Верховный Господь одаривает большей милостью самых падших».

 

сакала чха̄д̣ийа̄, а̄сийа̄чхи а̄ми,
               тома̄ра чаран̣е на̄тха!
а̄ми нитйа-да̄са, туми па̄лайита̄,
          туми гопта̄, джаганна̄тха! [4]

сакала — все; чха̄д̣ийа̄ — отвергая; а̄сийа̄чхи — пришел; а̄ми — я; тома̄ра — Твой; чаран̣е — у стоп; на̄тха! — о Господь!; а̄ми — я; нитйа — вечный; да̄са — слуга; туми — Ты; па̄лайита̄ — хранитель; туми — Ты; гопта̄ (па̄лана-карта̄) — защитник; джаганна̄тха! — о Владыка вселенной! [4]

(4) Отвергая все, я пришел к Твоим стопам, о Господь! Я — Твой вечный слуга, а Ты — мой хранитель и защитник, о Владыка вселенной!

 

тома̄ра сакала, а̄ми ма̄тра да̄са,
               а̄ма̄ре та̄рибе туми
тома̄ра чаран̣а, карину варан̣а,
              а̄ма̄ра на̄хи та’ а̄ми [5]

тома̄ра — Твой; сакала — все; а̄ми — я; ма̄тра — единственный; да̄са — слуга; а̄ма̄ре — мне; та̄рибе — спасу; туми — Ты; тома̄ра — Твой; чаран̣а — стопы; карину — я делал; варан̣а (аваламбана-рӯпе грахан̣а) — принять (принять в качестве оплота); а̄ма̄ра — мой; на̄хи — нет; та’ — несомненно; а̄ми — я. [5]

(5) Все принадлежит Тебе. Я — лишь Твой слуга. Несомненно, Ты спасешь меня. Я принял Твои стопы и более не принадлежу себе.

(5) а̄ма̄ра на̄хи та’ а̄ми: «я более не принадлежу себе». Результат такого тотального отдания себя Кришна описывает Уддхаве в «Шримад-Бхагаватам» (11.29.34):

майа̄тма-бхӯйа̄йа ча калпате ваи

«Предавшаяся душа становится достойна общаться со Мной (когда в ней пробуждается ее божественная форма, чья природа схожа с Моей)».

 

бхакати-винода, ка̄̐дийа̄ ш́аран̣а,
              ла’йечхе тома̄ра па̄йа
кш̣ами’ апара̄дха, на̄ме ручи дийа̄,
               па̄лана карахе та̄йа [6]

бхакати-винода — Бхактивинод; ка̐дийа̄ — плача; ш́аран̣а — убежище, пристанище; ла’йечхе — принял; тома̄ра — Твой; па̄йа — стопы; кш̣ами’ — прощая; апара̄дха — оскорбления; на̄ме — ради Твоего Имени; ручи (анура̄га) — вкус (глубокая любовная привязанность); дийа̄ — даря; па̄лана — защищая; карахе — пожалуйста, сделай; та̄йа — ему. [6]

(6) Плача, Бхактивинод принял Твои стопы своим пристанищем. Забывая его оскорбления и даря ему вкус к Твоему Имени, пожалуйста, опекай его.

(6) кш̣ами’ апара̄дха… па̄лана карахе та̄йа: «Забывая его оскорбления… пожалуйста, опекай его». Забывая их оскорбления и даря им вкус к Имени, Господь опекает Своих преданных.

 


English 

Embracing the Lord’s Guardianship

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/embracing-the-lords-guardianship/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes how a surrendered soul embraces the Lord’s guardianship and realises that even their surrender to the Lord is the Lord’s own doing.

 

Sharanagati
Song Seventeen

ki jāni ki bale, tomāra dhāmete,
               ha-inu śaraṇāgata
tumi dayā-maya, patita-pāvana,
             patita-tāraṇe rata [1]

ki—what?; jāni—I know; ki—what; bale—by force; tomāra—Your; dhāmete—in the abode; ha-inu—I became; śaraṇāgata—surrendered; tumi—You; dayā—mercy; maya—full of; patita—fallen; pāvana—saviour; patita—fallen; tāraṇe—in delivering; rata—ever engaged. [1]

(1) I do not know by what force I have taken shelter within Your abode. You are the merciful saviour of the fallen, who is ever engaged in delivering them.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(1) ki jāni ki bale: “I do not know by what force …” Krishna explains to Uddhav in Srimad Bhagavatam (11.20.8):

yadṛchchhayā mat-kathādau jāta-śraddhas tu yaḥ pumān
na nirviṇṇo nāti-sakto bhakti-yogo ’sya siddhi-daḥ

“One who is neither excessively averse nor excessively attached (to mundane existence) and who, by some good fortune, develops faith in narrations about Me—their practice of bhakti-yoga results in perfection.”

 

bharasā āmāra, ei mātra nātha!
             tumi ta’ karuṇā-maya
tava dayā-pātra, nāhi mora sama,
           avaśya ghuchābe bhaya [2]

bharasā—hope; āmāra—my; ei—this; mātra—only; nātha!—O Lord!; tumi—You; ta’—certainly; karuṇā—mercy; maya—full of; tava—Your; dayā—mercy; pātra—recipient; nāhi—there is not; mora—my; sama—equal; avaśya—certainly; ghuchābe—will dispel; bhaya—fear. [2]

(2) O Lord! You are merciful. This is my sole hope. There is no candidate for Your mercy like me; certainly You will dispel all my fear.

(2) tava dayā-pātra: “Candidate for Your mercy.” In his Sri Stotra-ratna (47), Sri Jamun Acharya prays:

na mṛṣā paramārtham eva me
śṛṇu vijñāpanam ekam agrataḥ
yadi me na dayiṣyase tadā
dayanīyas tava nātha durlabhaḥ

“O Lord, please listen as I make before You this one petition, which is not false, but utterly sincere: if You do not bestow Your mercy upon me, it will be extremely difficult for You to find a more befitting recipient of Your mercy.”

 

āmāre tārite, kāhāro śakati,
            avanī-bhitare nāhi
dayāla ṭhākura!
ghoṣanā tomāra,
         adhama pāmare trāhi [3]

āmāre—to me; tārite—to deliver; kāhāro—someone; śakati—power; avanī—Earth; bhitare—upon; nāhi—there is not; dayāla—merciful; ṭhākura—Lord; ghoṣaṇā—declaration; tomāra—Your; adhama—low; pāmare—to the sinners; trāhi (trāṇa kara)—You deliver. [3]

(3) There is no one on Earth who has the power to deliver me. O merciful Lord! It is Your declaration that You deliver the lowest, most sinful persons.

(3) ghoṣanā tomāra: “Your declaration.” This is described in Sri Chaitanya-charitamrita (Antya-lila, 4.68), wherein Sriman Mahaprabhu says to Srila Sanatan Goswami Prabhu:

dīnere adhika dayā kare bhagavān

“The Supreme Lord bestows greater mercy upon the destitute.”

 

sakala chhāḍiyā, āsiyāchhi āmi,
             tomāra charaṇe nātha!
āmi nitya-dāsa, tumi pālayitā,
           tumi goptā, jagannātha! 
[4]

sakala—everything; chhāḍiyā—abandoning; asiyāchhi—have come; āmi—I; tomāra—Your; charaṇe—at the feet; nātha!—O Lord!; āmi—I; nitya—eternal; dāsa—servant; tumi—You; pālayitā—maintainer; tumi—You; goptā (pālana-kartā)—protector; jagannātha!—O Lord of the universe! [4]

(4) Abandoning everything, I have come to Your feet, O Lord! I am Your eternal servant and You are my maintainer and protector, O Lord of the universe!

 

tomāra sakala, āmi mātra dāsa,
                āmāre tāribe tumi
tomāra charaṇa, karinu varaṇa,
              āmāra nāhi ta’ āmi [5]

tomāra—Yours; sakala—everything; āmi—I; mātra—only; dāsa—a servant; āmāre—to me; tāribe—will deliver; tumi—You; tomāra—Your; charaṇa—feet; karinu—I did; varaṇa (avalambana-rūpe grahaṇa)—embrace (accept as my support); āmāra—mine; nāhi—not; ta’—certainly; āmi—I. [5]

(5) Everything is Yours. I am only a servant. Certainly You will deliver me. I have embraced Your feet and no longer belong to myself.

(5) āmāra nāhi ta’ āmi: “I no longer belong to myself.” The result of this type of wholesale surrender is described by Krishna to Uddhav in Srimad Bhagavatam (11.29.34):

mayātma-bhūyāya cha kalpate vai

“The surrendered soul becomes fit to associate with Me (they awaken to their divine form like My own).”

 

bhakati-vinoda, kā̐diyā śaraṇa,
             la’yechhe tomāra pāya
kṣami’ aparādha, nāme ruchi diyā,
             pālana karahe tāya [6]

bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; kā̐diyā—crying; śaraṇa—shelter; la’yechhe—has taken; tomāra—Your; pāya—feet; kṣami’—forgiving; aparādha—offences; nāme—for Your Name; ruchi (anurāga)—taste (deep loving attachment); diyā—giving; pālana—protection; karahe—please do; tāya—him. [6]

(6) Crying, Bhakti Vinod has taken shelter at Your feet. Forgiving his offences and granting him taste for Your Name, please maintain him.

(6) kṣami’ aparādha … pālana karahe tāya: “Forgiving his offences … please maintain him.” Forgiving their offences and granting them taste for the Name is the Lord’s maintenance of His devotees.

 



←  «Является ли Шри Чайтанья автором „Брахма-самхиты“?» Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. 10 июня 1982 года. Навадвипа Дхама, Индия ·• Архив новостей •· “Dedication is Scarce in the World of Exploitation.” Srila B. S. Goswami Maharaj. 13 March, 2018. Gupta Govardhan  →
Russian

Принять покровительство Господа

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/prinyat-pokrovitelstvo-gospoda.html

Продолжая представлять книгу «Шаранагати», мы предлагаем вниманию читателей песню Шрилы Бхактивинода Тхакура — в ней он рассказывает о том, как предавшаяся Господу душа принимает Его своим покровителем и осознает, что даже вручение себя Господу является деянием Самого Господа.

 

Шаранагати
Песня семнадцатая

ки джа̄ни ки бале, тома̄ра дха̄мете,
                   ха-ину ш́аран̣а̄гата
туми дайа̄-майа, патита-па̄вана,
                   патита-та̄ран̣е рата [1]

ки — что; джа̄ни — я знаю; ки — что; бале — силой; тома̄ра — Твой; дха̄мете — в обители; ха-ину — я стал; ш́аран̣а̄гата — предавшийся; туми — Твой; дайа̄ — милость; майа — полный; патита — падший; па̄вана — спаситель; патита — падший; та̄ран̣е — в освобождении; рата — вечно вовлеченный. [1]

(1) Я не знаю, благодаря какой силе я обрел прибежище в Твоей обители. Ты — милостивый спаситель падших, Который всегда занят их спасением.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(1) ки джа̄ни ки бале: «я не знаю, благодаря какой силе…» Кришна объясняет Уддхаве в «Шримад-Бхагаватам» (11.20.8):

йадр̣ччхайа̄ мат-катха̄дау джа̄та-ш́раддхас ту йах̣ пума̄н
на нирвин̣н̣о на̄ти-сакто бхакти-його ’сйа сиддхи-дах̣

«Тот, кто не испытывает ни чрезмерного отвращения, ни чрезмерной привязанности (к материальному существованию), и тот, кто, благодаря некой благой удаче, развивает веру в повествования обо Мне — их практика бхакти-йоги достигает совершенства».

 

бхараса̄ а̄ма̄ра, эи ма̄тра на̄тха!
              туми та’ карун̣а̄-майа
тава дайа̄-па̄тра, на̄хи мора сама,
           аваш́йа гхуча̄бе бхайа [2]

бхараса̄ — надежда; а̄ма̄ра — мой; эи — этот; ма̄тра — только; на̄тха! — О Господь; туми — Ты; та’ — несомненно; карун̣а̄ — милость; майа — полный; тава — Твой; дайа̄ — милость; па̄тра — принимающий; на̄хи — нет; мора — мой; сама — равный; аваш́йа — без сомнений; гхуча̄бе — рассеется; бхайа — страх. [2]

(2) О Господь! Ты милостив. Ты — моя единственная надежда. Нет другого кандидата на обретение Твоей милости, подобного мне; однозначно, Ты рассеешь все мои страхи.

(2) тава дайа̄-па̄тра: «кандидат на обретение Твоей милости». В своей «Шри Стотра-ратне» (47) Шри Ямуначарья молится:

на мр̣ш̣а̄ парама̄ртхам эва ме
ш́р̣н̣у виджн̃а̄панам экам агратах̣
йади ме на дайиш̣йасе тада̄
дайанӣйас тава на̄тха дурлабхах̣

«О Господь, пожалуйста, внемли моему обращению — не лицемерному, но абсолютно искреннему: если Ты не прольешь на меня милость, то Тебе будет крайне затруднительно найти более достойного кандидата на обретение Твоей милости».

 

а̄ма̄ре та̄рите, ка̄ха̄ро ш́акати,
            аванӣ-бхитаре на̄хи
дайа̄ла т̣ха̄кура! гхош̣ана̄ тома̄ра,
           адхама па̄маре тра̄хи [3]

а̄ма̄ре — для меня; та̄рите — чтобы спасти; ка̄ха̄ро — кто-то; ш́акати — сила; аванӣ — Земля; бхитаре — на; на̄хи — нет; дайа̄ла — милостивый; т̣ха̄кура — Господь; гхош̣ана̄ — декларация; тома̄ра — Твой; адхама — низший; па̄маре — к грешникам; тра̄хи (тра̄н̣а кара) — Ты спасаешь. [3]

(3) В этом мире (букв.: «на Земле») нет никого, кто способен спасти меня. О милостивый Господь! Ты обещаешь спасать нижайших, самых грешных людей.

(3) гхош̣ана̄ тома̄ра: «Твоя декларация». Это описано в «Шри Чайтанья-чаритамрите» (Антья-лила, 4.68), где Шриман Махапрабху говорит Шриле Санатане Госвами Прабху:

дӣнере адхика дайа̄ каре бхагава̄н

«Верховный Господь одаривает большей милостью самых падших».

 

сакала чха̄д̣ийа̄, а̄сийа̄чхи а̄ми,
               тома̄ра чаран̣е на̄тха!
а̄ми нитйа-да̄са, туми па̄лайита̄,
          туми гопта̄, джаганна̄тха! [4]

сакала — все; чха̄д̣ийа̄ — отвергая; а̄сийа̄чхи — пришел; а̄ми — я; тома̄ра — Твой; чаран̣е — у стоп; на̄тха! — о Господь!; а̄ми — я; нитйа — вечный; да̄са — слуга; туми — Ты; па̄лайита̄ — хранитель; туми — Ты; гопта̄ (па̄лана-карта̄) — защитник; джаганна̄тха! — о Владыка вселенной! [4]

(4) Отвергая все, я пришел к Твоим стопам, о Господь! Я — Твой вечный слуга, а Ты — мой хранитель и защитник, о Владыка вселенной!

 

тома̄ра сакала, а̄ми ма̄тра да̄са,
               а̄ма̄ре та̄рибе туми
тома̄ра чаран̣а, карину варан̣а,
              а̄ма̄ра на̄хи та’ а̄ми [5]

тома̄ра — Твой; сакала — все; а̄ми — я; ма̄тра — единственный; да̄са — слуга; а̄ма̄ре — мне; та̄рибе — спасу; туми — Ты; тома̄ра — Твой; чаран̣а — стопы; карину — я делал; варан̣а (аваламбана-рӯпе грахан̣а) — принять (принять в качестве оплота); а̄ма̄ра — мой; на̄хи — нет; та’ — несомненно; а̄ми — я. [5]

(5) Все принадлежит Тебе. Я — лишь Твой слуга. Несомненно, Ты спасешь меня. Я принял Твои стопы и более не принадлежу себе.

(5) а̄ма̄ра на̄хи та’ а̄ми: «я более не принадлежу себе». Результат такого тотального отдания себя Кришна описывает Уддхаве в «Шримад-Бхагаватам» (11.29.34):

майа̄тма-бхӯйа̄йа ча калпате ваи

«Предавшаяся душа становится достойна общаться со Мной (когда в ней пробуждается ее божественная форма, чья природа схожа с Моей)».

 

бхакати-винода, ка̄̐дийа̄ ш́аран̣а,
              ла’йечхе тома̄ра па̄йа
кш̣ами’ апара̄дха, на̄ме ручи дийа̄,
               па̄лана карахе та̄йа [6]

бхакати-винода — Бхактивинод; ка̐дийа̄ — плача; ш́аран̣а — убежище, пристанище; ла’йечхе — принял; тома̄ра — Твой; па̄йа — стопы; кш̣ами’ — прощая; апара̄дха — оскорбления; на̄ме — ради Твоего Имени; ручи (анура̄га) — вкус (глубокая любовная привязанность); дийа̄ — даря; па̄лана — защищая; карахе — пожалуйста, сделай; та̄йа — ему. [6]

(6) Плача, Бхактивинод принял Твои стопы своим пристанищем. Забывая его оскорбления и даря ему вкус к Твоему Имени, пожалуйста, опекай его.

(6) кш̣ами’ апара̄дха… па̄лана карахе та̄йа: «Забывая его оскорбления… пожалуйста, опекай его». Забывая их оскорбления и даря им вкус к Имени, Господь опекает Своих преданных.

 


English 

Embracing the Lord’s Guardianship

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/embracing-the-lords-guardianship/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes how a surrendered soul embraces the Lord’s guardianship and realises that even their surrender to the Lord is the Lord’s own doing.

 

Sharanagati
Song Seventeen

ki jāni ki bale, tomāra dhāmete,
               ha-inu śaraṇāgata
tumi dayā-maya, patita-pāvana,
             patita-tāraṇe rata [1]

ki—what?; jāni—I know; ki—what; bale—by force; tomāra—Your; dhāmete—in the abode; ha-inu—I became; śaraṇāgata—surrendered; tumi—You; dayā—mercy; maya—full of; patita—fallen; pāvana—saviour; patita—fallen; tāraṇe—in delivering; rata—ever engaged. [1]

(1) I do not know by what force I have taken shelter within Your abode. You are the merciful saviour of the fallen, who is ever engaged in delivering them.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(1) ki jāni ki bale: “I do not know by what force …” Krishna explains to Uddhav in Srimad Bhagavatam (11.20.8):

yadṛchchhayā mat-kathādau jāta-śraddhas tu yaḥ pumān
na nirviṇṇo nāti-sakto bhakti-yogo ’sya siddhi-daḥ

“One who is neither excessively averse nor excessively attached (to mundane existence) and who, by some good fortune, develops faith in narrations about Me—their practice of bhakti-yoga results in perfection.”

 

bharasā āmāra, ei mātra nātha!
             tumi ta’ karuṇā-maya
tava dayā-pātra, nāhi mora sama,
           avaśya ghuchābe bhaya [2]

bharasā—hope; āmāra—my; ei—this; mātra—only; nātha!—O Lord!; tumi—You; ta’—certainly; karuṇā—mercy; maya—full of; tava—Your; dayā—mercy; pātra—recipient; nāhi—there is not; mora—my; sama—equal; avaśya—certainly; ghuchābe—will dispel; bhaya—fear. [2]

(2) O Lord! You are merciful. This is my sole hope. There is no candidate for Your mercy like me; certainly You will dispel all my fear.

(2) tava dayā-pātra: “Candidate for Your mercy.” In his Sri Stotra-ratna (47), Sri Jamun Acharya prays:

na mṛṣā paramārtham eva me
śṛṇu vijñāpanam ekam agrataḥ
yadi me na dayiṣyase tadā
dayanīyas tava nātha durlabhaḥ

“O Lord, please listen as I make before You this one petition, which is not false, but utterly sincere: if You do not bestow Your mercy upon me, it will be extremely difficult for You to find a more befitting recipient of Your mercy.”

 

āmāre tārite, kāhāro śakati,
            avanī-bhitare nāhi
dayāla ṭhākura!
ghoṣanā tomāra,
         adhama pāmare trāhi [3]

āmāre—to me; tārite—to deliver; kāhāro—someone; śakati—power; avanī—Earth; bhitare—upon; nāhi—there is not; dayāla—merciful; ṭhākura—Lord; ghoṣaṇā—declaration; tomāra—Your; adhama—low; pāmare—to the sinners; trāhi (trāṇa kara)—You deliver. [3]

(3) There is no one on Earth who has the power to deliver me. O merciful Lord! It is Your declaration that You deliver the lowest, most sinful persons.

(3) ghoṣanā tomāra: “Your declaration.” This is described in Sri Chaitanya-charitamrita (Antya-lila, 4.68), wherein Sriman Mahaprabhu says to Srila Sanatan Goswami Prabhu:

dīnere adhika dayā kare bhagavān

“The Supreme Lord bestows greater mercy upon the destitute.”

 

sakala chhāḍiyā, āsiyāchhi āmi,
             tomāra charaṇe nātha!
āmi nitya-dāsa, tumi pālayitā,
           tumi goptā, jagannātha! 
[4]

sakala—everything; chhāḍiyā—abandoning; asiyāchhi—have come; āmi—I; tomāra—Your; charaṇe—at the feet; nātha!—O Lord!; āmi—I; nitya—eternal; dāsa—servant; tumi—You; pālayitā—maintainer; tumi—You; goptā (pālana-kartā)—protector; jagannātha!—O Lord of the universe! [4]

(4) Abandoning everything, I have come to Your feet, O Lord! I am Your eternal servant and You are my maintainer and protector, O Lord of the universe!

 

tomāra sakala, āmi mātra dāsa,
                āmāre tāribe tumi
tomāra charaṇa, karinu varaṇa,
              āmāra nāhi ta’ āmi [5]

tomāra—Yours; sakala—everything; āmi—I; mātra—only; dāsa—a servant; āmāre—to me; tāribe—will deliver; tumi—You; tomāra—Your; charaṇa—feet; karinu—I did; varaṇa (avalambana-rūpe grahaṇa)—embrace (accept as my support); āmāra—mine; nāhi—not; ta’—certainly; āmi—I. [5]

(5) Everything is Yours. I am only a servant. Certainly You will deliver me. I have embraced Your feet and no longer belong to myself.

(5) āmāra nāhi ta’ āmi: “I no longer belong to myself.” The result of this type of wholesale surrender is described by Krishna to Uddhav in Srimad Bhagavatam (11.29.34):

mayātma-bhūyāya cha kalpate vai

“The surrendered soul becomes fit to associate with Me (they awaken to their divine form like My own).”

 

bhakati-vinoda, kā̐diyā śaraṇa,
             la’yechhe tomāra pāya
kṣami’ aparādha, nāme ruchi diyā,
             pālana karahe tāya [6]

bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; kā̐diyā—crying; śaraṇa—shelter; la’yechhe—has taken; tomāra—Your; pāya—feet; kṣami’—forgiving; aparādha—offences; nāme—for Your Name; ruchi (anurāga)—taste (deep loving attachment); diyā—giving; pālana—protection; karahe—please do; tāya—him. [6]

(6) Crying, Bhakti Vinod has taken shelter at Your feet. Forgiving his offences and granting him taste for Your Name, please maintain him.

(6) kṣami’ aparādha … pālana karahe tāya: “Forgiving his offences … please maintain him.” Forgiving their offences and granting them taste for the Name is the Lord’s maintenance of His devotees.

 

Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | WIKI | Вьяса-пуджа
Пожертвования