«Сердца предавшихся». Шрила Бхактивинод Тхакур. «Шаранагати». Песня 11 | “Hearts of the Surrendered.” Srila Bhakti Vinod Thakur. Sharanagati. Song 11


Russian

Сердца предавшихся

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/serdtsa-predavshikhsya.html

Продолжаем знакомство с поэмой «Шаранагати». В этой песне Шрила Бхактивинод Тхакур выражает чувства, которые естественны для сердец предавшихся. Шрила Бхакти Нирмал Ачарья Махарадж часто подчеркивает третий стих этой песни.

 

Шаранагати
Песнь одиннадцатая

ма̄наса, деха, геха, йо кичху мора
арпилу̐ туйа̄ паде нанда-киш́ора! [1]

ма̄наса (мана) — ум; деха — тело; геха (гр̣ха) — дом; йо — который; кихчу — что-то; мора — мое; арпилу̐ (арпан̣а карила̄ма) — я предложил; туйа̄ (тома̄ра) — Твои; паде — к стопам; нанда — Нанды Махараджа; киш́ора — юный сын. [1]

(1) Я предложил свой ум, свое тело, свой дом и все, что еще может считаться моим, Твоим стопам, о Нанда Кишор!

 

сампаде випаде джӣване маран̣е
да̄йа мама гела̄ туйа̄ о пада варан̣е [2]

сампаде — в счастье, удаче, изобилии, здоровье; випаде — в горе, страхе, бедности, болезни, неудаче; джӣване — в жизни; маран̣е — в смерти; да̄йа (да̄йитва) — ответственность, беспокойство; мама — мое; гела̄ — ушли; туйа̄ — Твои; o — эти; пада — стопы; варан̣е — благодаря принятию, выбору. [2]

(2) В хорошие времена и в плохие, в жизни и в смерти все мои тревоги уходят благодаря тому, что я обнял Твои стопы.

 

ма̄раби ра̄кхаби йо иччха тоха̄ра̄
нитйа-да̄се прати туйа̄ адхика̄ра̄ [3]

ма̄раби (ма̄рибе) — Ты можешь убить; ра̄кхаби — Ты можешь защитить; йо (йе) — который; иччха — желание; тоха̄ра̄ — Твой; нитйа — вечный; да̄се — Твоим слугой; прати — по отношению к; туйа̄ — Твоя; адхика̄ра — власть. [3]

(3) Ты можешь сокрушить меня или защитить — по Своему желанию. Ты обладаешь полной властью над Своим вечным слугой.

 

джанма̄оби мойе иччха̄ йади тора
бхакта-гр̣хе джани джанма ха-у мора [4]

джанма̄оби — Ты можешь заставить родиться вновь; мойе — меня; иччха̄ — желание; йади — если; тора — Твоего; бхакта — преданного; гр̣хе — в доме; джани (йена) — так; джанма — рождение; ха-у (ха-ука) — пусть; мора — мое. [4]

(4) Если таково Твое желание, что мне придется родиться вновь, пусть это произойдет в доме Твоего преданного.

 

кӣт̣а джанма ха-у йатха̄ туйа̄ да̄са
бахир-мукха брахма-джанме на̄хи а̄ш́а [5]

кӣт̣а — червяк, насекомое; джанма — рождение; ха-у — может быть; йатха̄ — пока; туйа̄ — Твой; да̄са — слуга; бахир — внешний; мукха — противостоящий; брахма — как Брахма, создатель Вселенной; джанме — такое рождение; на̄хи — нет; а̄ш́а — желание. [5]

(5) Я готов снова родиться и червяком, пока могу оставаться Твоим слугой. Я не хочу рождаться даже Брахмой, если в таком рождении буду испытывать неприязнь к Тебе.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(5) кӣт̣а джанма ха-у: «Я готов снова родиться даже червяком…» Шри Ямуначарья в «Стотра-ратне» (55) так выражает это чувство:

тава да̄сйа-сукхаика сан̇гина̄м̇
бхаванеш̣в аств апи кӣт̣а-джанма ме
итара̄в асатхеш̣у ма̄ сма бхӯд
апи ме джанма чатурмукха̄тмана̄

«О, Господь! Я готов родиться даже червяком в доме тех, чье единственное счастье — служение Тебе. О, Господь, никогда не позволяй мне родиться — даже в теле Брахмы — среди тех, кто испытывает неприязнь к Тебе».

 

бхукти-мукти-спр̣ха̄-вихӣна йе бхакта
лабха-ите та̄̐’ка сан̇га ануракта [6]

бхукти — мирское наслаждение, эксплуатация; мукти — освобождение, отречение; спр̣ха̄ — желание; вихӣна — без; йе — кто; бхакта — преданные; лабха-ите (ла̄бха карите) — обрести; та̐-ка (та̄̐дера) — их; сан̇га — общество; ануракта (анура̄га) — привязанность (любовная привязанность). [6]

(6) Я жажду всегда находиться в обществе преданных, которые полностью лишены всех желаний мирского наслаждения и отречения.

(6) бхукти-мукти-спр̣ха̄: «желание мирского наслаждения и отречения». В связи с этой строкой следует упомянуть следующий стих из «Шри Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.22):

бхукти-мукти-спр̣ха̄ йа̄ват пиш́а̄чхӣ хр̣ди вартате
та̄вад бхакти-сукхасйа̄тра катхам абхйудайо бхавет

«Пока стремление к мирским наслаждениям и отречению, которые подобны двум ведьмам, живет в сердце, как там может проявиться экстаз преданности?»

 

джанака, джананӣ, дайита, танайа
прабху, гуру, пати туху̐ — сарва-майа [7]

джанака — отец; джананӣ — мать; дайита (прийа) — возлюбленный; танайа — сын; прабху — Бог; гуру — духовный учитель; пати — муж; туху̐ — Ты; сарва — все; майа — состоит из. [7]

(7) Отец, мать, возлюбленная, сын, Господь, Гуру, муж — Ты везде.

(7) туху̐ сарва-майа: «Ты везде». Это следует читать как: «Глубокое ощущение связи с Тобой пронизывает все» («По сути, все мои взаимоотношения — это отношения с Тобой»).

 

бхакати-винода кахе ш́уна ка̄на!
ра̄дха̄на̄тха! туху̐ ха̄ма̄ра пара̄н̣а [8]

бхакати-винода — Бхактивинод; кахе — говорит; ш́уна — пожалуйста, послушай; ка̄на! (ка̄на̄и!) О, Кришна; ра̄дха̄на̄тха! — О, Господь Радхи; туху̐ — Ты; ха̄ма̄ра — моя; пара̄н̣а — жизнь, душа (единственный объект моей любовной привязанности). [8]

(8) Бхактивинод говорит: «Пожалуйста, послушай, о Кану! О, Радханатх! Ты моя жизнь и душа».

 


English 

Hearts of the Surrendered

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/hearts-of-the-surrendered/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur expresses the natural feelings in the surrendered souls’ hearts. Srila Bhakti Nirmal Acharya Maharaj frequently emphasises the third verse of this song.

 

Sharanagati
Song Eleven

mānasa, deha, geha, yo kichhu mora
arpilu̐ tuyā pade nanda-kiśora [1]

mānasa (mana)—mind; deha—body; geha (gṛha)—home; yo—which; kichhu—something; mora—mine; arpilu̐ (arpaṇa karilāma)—I offered; tuyā (tomāra)—Your; pade—at the feet; nanda—of Nanda Mahārāj; kiśora—adolescent son. [1]

(1) I have offered my mind, my body, my household, and whatever else may be mine at Your feet, O Nanda Kishor!

 

sampade vipade jīvane maraṇe
dāya mama gelā tuyā o pada varaṇe [2]

sampade—in happiness, good fortune, affluence, health; vipade—in distress, danger, poverty, sickness, misfortune; jīvane—in life; maraṇe—in death; dāya (dāyitva)—responsibility, anxiety; mama—my; gelā—went; tuyā—Your; o—those; pada—feet; varaṇe—by accepting, choosing. [2]

(2) In good times and in bad, in life and in death, all responsibility has gone away by embracing Your feet.

 

mārabi rākhabi yo ichchha tohārā
nitya-dāse prati tuyā adhikārā [3]

mārabi (māribe)—You may kill; rākhabi—You may protect; yo (ye)—which; ichchha—desire; tohārā—Your; nitya—eternal; dāse—to Your servant; prati—towards; tuyā—Your; adhikāra—authority. [3]

(3) You may kill me or You may protect me according to Your desire. You have full authority over Your eternal servant.

 

janmāobi moye ichchhā yadi tora
bhakta-gṛhe jani janma ha-u mora [4]

janmāobi—You may cause to take birth; moye—to me; ichchhā—desire; yadi—if; tora—Your; bhakta—(of a) devotee; gṛhe—in the home; jani (yena)—so that; janma—birth; ha-u (ha-uka)—let be; mora—my. [4]

(4) If it is Your desire that I take birth again, let me do so in the home of Your devotee.

 

kīṭa janma ha-u yathā tuyā dāsa
bahir-mukha brahma-janme nāhi āśa [5]

kīṭa—a worm, insect; janma—birth; ha-u—may be; yathā—as long as; tuyā—Your; dāsa—servant; bahir—outward; mukha—facing; brahma—as Brahmā, the universal creator; janme—such a birth; nāhi—not; āśa—desire. [5]

(5) Let me be born again even as a worm, so long as I can remain Your servant. I have no desire to be born even as Brahma, if I will be averse to You.

 

Sri Laghu-chandrika-bhasya

(5) kīṭa janma ha-u: “Let me be born again even as a worm …” This sentiment has been expressed by Sri Jamun Acharya in his Stotra-ratna (55):

tava dāsya-sukhaika saṅgināṁ
bhavaneṣv astv api kīṭa-janma me
itarāv asatheṣu mā sma bhūd
api me janma chaturmukhātmanā

“O Lord! Let me take birth, even as a worm, in the home of those whose sole happiness is Your service. O Lord, never let me take birth, even as Brahma, among those who are averse to You.”

 

bhukti-mukti-spṛhā-vihīna ye bhakta
labha-ite tā̐’ka saṅga anurakta [6]

bhukti—mundane enjoyment, exploitation; mukti—liberation, renunciation; spṛhā—desire; vihīna—without; ye—who; bhakta—devotees; labha-ite (lābha karite)—to obtain; tā̐’ka (tā̐dera)—their; saṅga—association; anurakta (anurāga)—attachment (loving attachment). [6]

(6) I am always eager to obtain the association of devotees who are completely devoid of all desire for mundane enjoyment and liberation.

(6) bhukti-mukti-spṛhā: “Desire for mundane enjoyment and liberation.” In this regard the following verse from Sri Bhakti-rasamrita-sindhu (1.2.22) should be mentioned:

bhukti-mukti-spṛhā yāvat piśāchī hṛdi vartate
tāvad bhakti-sukhasyātra katham abhyudayo bhavet

“So long as the desires for mundane enjoyment and liberation, which are like two witches, remain in the heart, how can the ecstasy of devotion manifest there?”

 

janaka, jananī, dayita, tanaya
prabhu, guru, pati tuhu̐—sarva-maya [7]

janaka—father; jananī—mother; dayita (priya)—beloved; tanaya—son; prabhu—Lord; guru—spiritual master; pati—husband; tuhu̐—You; sarva—all; maya—consist of. [7]

(7) Father, mother, lover, son, Lord, guru, husband—You are everywhere.

(7) tuhu̐ sarva-maya: “You are everywhere.” That is to say, “The deep touch of Your connection is all-pervading. (Essentially, in all my relationships I am relating with You.)”

 

bhakati-vinoda kahe śuna kāna!
rādhānātha! tuhu̐ hāmāra parāṇa [8]

bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; kahe—says; śuna—please listen; kāna! (kānāi!)—O Kṛṣṇa; rādhānātha!—O Lord of Rādhā; tuhu̐—You; hāmāra—my; parāṇa—life, soul (the sole focus of my loving attachment). [8]

(8) Bhakti Vinod says, “Please listen, O Kān! O Rādhānāth! You are my life and soul.”

 



←  “Revelation and Imagination.” Srila B. S. Goswami Maharaj. 9 February, 2018. Gupta Govardhan ·• Архив новостей •· День явления Бхагавана Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура Прабхупады с Анантадевом Прабху. 4 февраля 2018 года. Харьков, Украина  →
Russian

Сердца предавшихся

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/serdtsa-predavshikhsya.html

Продолжаем знакомство с поэмой «Шаранагати». В этой песне Шрила Бхактивинод Тхакур выражает чувства, которые естественны для сердец предавшихся. Шрила Бхакти Нирмал Ачарья Махарадж часто подчеркивает третий стих этой песни.

 

Шаранагати
Песнь одиннадцатая

ма̄наса, деха, геха, йо кичху мора
арпилу̐ туйа̄ паде нанда-киш́ора! [1]

ма̄наса (мана) — ум; деха — тело; геха (гр̣ха) — дом; йо — который; кихчу — что-то; мора — мое; арпилу̐ (арпан̣а карила̄ма) — я предложил; туйа̄ (тома̄ра) — Твои; паде — к стопам; нанда — Нанды Махараджа; киш́ора — юный сын. [1]

(1) Я предложил свой ум, свое тело, свой дом и все, что еще может считаться моим, Твоим стопам, о Нанда Кишор!

 

сампаде випаде джӣване маран̣е
да̄йа мама гела̄ туйа̄ о пада варан̣е [2]

сампаде — в счастье, удаче, изобилии, здоровье; випаде — в горе, страхе, бедности, болезни, неудаче; джӣване — в жизни; маран̣е — в смерти; да̄йа (да̄йитва) — ответственность, беспокойство; мама — мое; гела̄ — ушли; туйа̄ — Твои; o — эти; пада — стопы; варан̣е — благодаря принятию, выбору. [2]

(2) В хорошие времена и в плохие, в жизни и в смерти все мои тревоги уходят благодаря тому, что я обнял Твои стопы.

 

ма̄раби ра̄кхаби йо иччха тоха̄ра̄
нитйа-да̄се прати туйа̄ адхика̄ра̄ [3]

ма̄раби (ма̄рибе) — Ты можешь убить; ра̄кхаби — Ты можешь защитить; йо (йе) — который; иччха — желание; тоха̄ра̄ — Твой; нитйа — вечный; да̄се — Твоим слугой; прати — по отношению к; туйа̄ — Твоя; адхика̄ра — власть. [3]

(3) Ты можешь сокрушить меня или защитить — по Своему желанию. Ты обладаешь полной властью над Своим вечным слугой.

 

джанма̄оби мойе иччха̄ йади тора
бхакта-гр̣хе джани джанма ха-у мора [4]

джанма̄оби — Ты можешь заставить родиться вновь; мойе — меня; иччха̄ — желание; йади — если; тора — Твоего; бхакта — преданного; гр̣хе — в доме; джани (йена) — так; джанма — рождение; ха-у (ха-ука) — пусть; мора — мое. [4]

(4) Если таково Твое желание, что мне придется родиться вновь, пусть это произойдет в доме Твоего преданного.

 

кӣт̣а джанма ха-у йатха̄ туйа̄ да̄са
бахир-мукха брахма-джанме на̄хи а̄ш́а [5]

кӣт̣а — червяк, насекомое; джанма — рождение; ха-у — может быть; йатха̄ — пока; туйа̄ — Твой; да̄са — слуга; бахир — внешний; мукха — противостоящий; брахма — как Брахма, создатель Вселенной; джанме — такое рождение; на̄хи — нет; а̄ш́а — желание. [5]

(5) Я готов снова родиться и червяком, пока могу оставаться Твоим слугой. Я не хочу рождаться даже Брахмой, если в таком рождении буду испытывать неприязнь к Тебе.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(5) кӣт̣а джанма ха-у: «Я готов снова родиться даже червяком…» Шри Ямуначарья в «Стотра-ратне» (55) так выражает это чувство:

тава да̄сйа-сукхаика сан̇гина̄м̇
бхаванеш̣в аств апи кӣт̣а-джанма ме
итара̄в асатхеш̣у ма̄ сма бхӯд
апи ме джанма чатурмукха̄тмана̄

«О, Господь! Я готов родиться даже червяком в доме тех, чье единственное счастье — служение Тебе. О, Господь, никогда не позволяй мне родиться — даже в теле Брахмы — среди тех, кто испытывает неприязнь к Тебе».

 

бхукти-мукти-спр̣ха̄-вихӣна йе бхакта
лабха-ите та̄̐’ка сан̇га ануракта [6]

бхукти — мирское наслаждение, эксплуатация; мукти — освобождение, отречение; спр̣ха̄ — желание; вихӣна — без; йе — кто; бхакта — преданные; лабха-ите (ла̄бха карите) — обрести; та̐-ка (та̄̐дера) — их; сан̇га — общество; ануракта (анура̄га) — привязанность (любовная привязанность). [6]

(6) Я жажду всегда находиться в обществе преданных, которые полностью лишены всех желаний мирского наслаждения и отречения.

(6) бхукти-мукти-спр̣ха̄: «желание мирского наслаждения и отречения». В связи с этой строкой следует упомянуть следующий стих из «Шри Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.22):

бхукти-мукти-спр̣ха̄ йа̄ват пиш́а̄чхӣ хр̣ди вартате
та̄вад бхакти-сукхасйа̄тра катхам абхйудайо бхавет

«Пока стремление к мирским наслаждениям и отречению, которые подобны двум ведьмам, живет в сердце, как там может проявиться экстаз преданности?»

 

джанака, джананӣ, дайита, танайа
прабху, гуру, пати туху̐ — сарва-майа [7]

джанака — отец; джананӣ — мать; дайита (прийа) — возлюбленный; танайа — сын; прабху — Бог; гуру — духовный учитель; пати — муж; туху̐ — Ты; сарва — все; майа — состоит из. [7]

(7) Отец, мать, возлюбленная, сын, Господь, Гуру, муж — Ты везде.

(7) туху̐ сарва-майа: «Ты везде». Это следует читать как: «Глубокое ощущение связи с Тобой пронизывает все» («По сути, все мои взаимоотношения — это отношения с Тобой»).

 

бхакати-винода кахе ш́уна ка̄на!
ра̄дха̄на̄тха! туху̐ ха̄ма̄ра пара̄н̣а [8]

бхакати-винода — Бхактивинод; кахе — говорит; ш́уна — пожалуйста, послушай; ка̄на! (ка̄на̄и!) О, Кришна; ра̄дха̄на̄тха! — О, Господь Радхи; туху̐ — Ты; ха̄ма̄ра — моя; пара̄н̣а — жизнь, душа (единственный объект моей любовной привязанности). [8]

(8) Бхактивинод говорит: «Пожалуйста, послушай, о Кану! О, Радханатх! Ты моя жизнь и душа».

 


English 

Hearts of the Surrendered

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/hearts-of-the-surrendered/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur expresses the natural feelings in the surrendered souls’ hearts. Srila Bhakti Nirmal Acharya Maharaj frequently emphasises the third verse of this song.

 

Sharanagati
Song Eleven

mānasa, deha, geha, yo kichhu mora
arpilu̐ tuyā pade nanda-kiśora [1]

mānasa (mana)—mind; deha—body; geha (gṛha)—home; yo—which; kichhu—something; mora—mine; arpilu̐ (arpaṇa karilāma)—I offered; tuyā (tomāra)—Your; pade—at the feet; nanda—of Nanda Mahārāj; kiśora—adolescent son. [1]

(1) I have offered my mind, my body, my household, and whatever else may be mine at Your feet, O Nanda Kishor!

 

sampade vipade jīvane maraṇe
dāya mama gelā tuyā o pada varaṇe [2]

sampade—in happiness, good fortune, affluence, health; vipade—in distress, danger, poverty, sickness, misfortune; jīvane—in life; maraṇe—in death; dāya (dāyitva)—responsibility, anxiety; mama—my; gelā—went; tuyā—Your; o—those; pada—feet; varaṇe—by accepting, choosing. [2]

(2) In good times and in bad, in life and in death, all responsibility has gone away by embracing Your feet.

 

mārabi rākhabi yo ichchha tohārā
nitya-dāse prati tuyā adhikārā [3]

mārabi (māribe)—You may kill; rākhabi—You may protect; yo (ye)—which; ichchha—desire; tohārā—Your; nitya—eternal; dāse—to Your servant; prati—towards; tuyā—Your; adhikāra—authority. [3]

(3) You may kill me or You may protect me according to Your desire. You have full authority over Your eternal servant.

 

janmāobi moye ichchhā yadi tora
bhakta-gṛhe jani janma ha-u mora [4]

janmāobi—You may cause to take birth; moye—to me; ichchhā—desire; yadi—if; tora—Your; bhakta—(of a) devotee; gṛhe—in the home; jani (yena)—so that; janma—birth; ha-u (ha-uka)—let be; mora—my. [4]

(4) If it is Your desire that I take birth again, let me do so in the home of Your devotee.

 

kīṭa janma ha-u yathā tuyā dāsa
bahir-mukha brahma-janme nāhi āśa [5]

kīṭa—a worm, insect; janma—birth; ha-u—may be; yathā—as long as; tuyā—Your; dāsa—servant; bahir—outward; mukha—facing; brahma—as Brahmā, the universal creator; janme—such a birth; nāhi—not; āśa—desire. [5]

(5) Let me be born again even as a worm, so long as I can remain Your servant. I have no desire to be born even as Brahma, if I will be averse to You.

 

Sri Laghu-chandrika-bhasya

(5) kīṭa janma ha-u: “Let me be born again even as a worm …” This sentiment has been expressed by Sri Jamun Acharya in his Stotra-ratna (55):

tava dāsya-sukhaika saṅgināṁ
bhavaneṣv astv api kīṭa-janma me
itarāv asatheṣu mā sma bhūd
api me janma chaturmukhātmanā

“O Lord! Let me take birth, even as a worm, in the home of those whose sole happiness is Your service. O Lord, never let me take birth, even as Brahma, among those who are averse to You.”

 

bhukti-mukti-spṛhā-vihīna ye bhakta
labha-ite tā̐’ka saṅga anurakta [6]

bhukti—mundane enjoyment, exploitation; mukti—liberation, renunciation; spṛhā—desire; vihīna—without; ye—who; bhakta—devotees; labha-ite (lābha karite)—to obtain; tā̐’ka (tā̐dera)—their; saṅga—association; anurakta (anurāga)—attachment (loving attachment). [6]

(6) I am always eager to obtain the association of devotees who are completely devoid of all desire for mundane enjoyment and liberation.

(6) bhukti-mukti-spṛhā: “Desire for mundane enjoyment and liberation.” In this regard the following verse from Sri Bhakti-rasamrita-sindhu (1.2.22) should be mentioned:

bhukti-mukti-spṛhā yāvat piśāchī hṛdi vartate
tāvad bhakti-sukhasyātra katham abhyudayo bhavet

“So long as the desires for mundane enjoyment and liberation, which are like two witches, remain in the heart, how can the ecstasy of devotion manifest there?”

 

janaka, jananī, dayita, tanaya
prabhu, guru, pati tuhu̐—sarva-maya [7]

janaka—father; jananī—mother; dayita (priya)—beloved; tanaya—son; prabhu—Lord; guru—spiritual master; pati—husband; tuhu̐—You; sarva—all; maya—consist of. [7]

(7) Father, mother, lover, son, Lord, guru, husband—You are everywhere.

(7) tuhu̐ sarva-maya: “You are everywhere.” That is to say, “The deep touch of Your connection is all-pervading. (Essentially, in all my relationships I am relating with You.)”

 

bhakati-vinoda kahe śuna kāna!
rādhānātha! tuhu̐ hāmāra parāṇa [8]

bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; kahe—says; śuna—please listen; kāna! (kānāi!)—O Kṛṣṇa; rādhānātha!—O Lord of Rādhā; tuhu̐—You; hāmāra—my; parāṇa—life, soul (the sole focus of my loving attachment). [8]

(8) Bhakti Vinod says, “Please listen, O Kān! O Rādhānāth! You are my life and soul.”

 

Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования