«Тень Его лотосных стоп». Шрила Бхактивинод Тхакур. «Шаранагати». Песня 8 | “The Shade of His Lotus Feet.” Srila Bhakti Vinod Thakur. Sharanagati. Song 8


Russian

Тень Его лотосных стоп

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/ten-ego-lotosnykh-stop.html

Продолжаем презентацию книги «Шаранагати», и в этой публикации Шрила Бхактивинод Тхакур описывает, как душа жаждет обрести прибежище у Господа и Его преданных.

 

Шаранагати
Песнь восьмая

(прабху хе!) туйа̄ паде э минати мора
туйа̄ пада-паллава, тйаджата мару-мана,
        виш̣ама виш̣айе бхела бхора [1]

прабху — Господь; хе! — о!; туйа̄ (тома̄ра) — Твои; паде — стопы; э — этот; минати (анунайа) — мольба (просьба); мора — мой; туйа̄ — Твои; пада — стопы; паллава — нежность молодых побегов; тйаджато (тйа̄га карийа̄) — в разлуке вдали; мару-мана (мару-бхӯмира нйа̄йа мана) — (мое) подобное пустыне сердце; виш̣ама (гхора) — ужасный; виш̣айе — материальный мир; бхела (хоило) — стал; бхора (магна) — глубоко погруженный. [1]

(1) О, Господь! Вот моя мольба, обращенная к Твоим стопам. Вдали от Твоих нежных стоп мое сердце, подобное пустыне, глубоко погрузилось в ужасы материального существования.

 

ут̣хайите та̄ката, пунах̣ на̄хи мила-и,
         анудина караху̐ хута̄ш́а
дӣна-джана-на̄тха, туху̐ каха̄йаси
     тоха̄ри чаран̣а мама а̄ш́а [2]

ут̣хайите (ут̣хите) — встать; та̄ката (ш́акти, бала, са̄мартхйа, та̄гад) — сила, способность, возможность; пунах̣ — снова; на̄хи — нет; мило-и (милитечхе) — я нахожу; анудина (сарвада̄) — ежедневно (постоянно); караху̐ (каритечхи) — я делаю; хута̄ш́а — тревога; дӣна — падший; джана — души; на̄тха — Господь; туху̐ — к Тебе; каха̄йаси (катхито хао, бала̄ийа̄ тха̄ка) — известен (говорят); тоха̄ри (тома̄ра-и) — только Тебя; чаран̣а — стопы; мама — моя; а̄ш́а — надежда. [2]

(2) Я не могу найти сил, чтобы снова подняться и поэтому постоянно рыдаю. Ты известен как Господь падших, Твои стопы — моя единственная надежда.

 

аичхана дӣна-джана, ка̐хи на̄хи мила-и,
            туху̐ море кара параса̄да
туйа̄ джана сан̇ге, туйа̄ катха̄-ран̇ге,
        чха̄д̣аху̐ сакала парама̄да [3]

аичхана (аирӯпа) — такой (что-то подобного рода); дӣна — падший; джана — душа; ка̐хи (котха̄о, кона-стха̄не) — где-нибудь, в любом месте; на̄хи — нет; мила-и — я нахожу; туху̐ — Ты; море — мне; кара — пожалуйста, сделай; параса̄да (праса̄да, ануграха, кр̣па̄) — милость, услуга; туйа̄ — Твои; джана — люди; сан̇ге — в обществе; туйа̄ — о Тебе; катха̄ — разговоры; ран̇ге — в экстазе; чха̄д̣аху̐ — я отрину; сакала — все; парама̄да — иллюзия. [3]

(3) Невозможно найти другую такую же падшую душу, как я. Пожалуйста, пролей на меня Свою милость. Тогда в обществе Твоих преданных, в экстазе разговоров о Тебе я оставлю позади все иллюзии.

 

туйа̄ дха̄ма-ма̄хе, туйа̄ на̄ма га̄ота,
         го̐йа̄йабу̐ дива̄-ниш́и а̄ш́а
туйа̄ пада-чха̄йа̄ парама суш́ӣтала,
       ма̄ге бхакати-винода да̄са [4]

туйа̄ — Твой; дха̄ма — обитель; ма̄хе (ма̄джхе) — в; туйа̄ — Твое; на̄ма — Имя; га̄ото (га̄хийа̄) — воспевая; го̐йа̄йабу̐ (йа̄пана кариба) — Я буду проводить; дива̄ — дни; ниш́и — и ночи; а̄ш́а — надежда, желание; туйа̄ — Твоих; пада — стоп; чха̄йа̄ — тень; парама — в высшей степени; суш́ӣтала — охлаждающий; ма̄ге — умоляет; бхакати-винода — Бхактивинод; да̄са — Твой слуга. [4]

(4) Я буду проводить дни и ночи в Твоей обители, воспевая Твое имя. Твой слуга, Бхактивинод, молит о совершенной охлаждающей тени Твоих стоп.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(4) суш́ӣтала: «Совершенная прохладная тень Твоих стоп». Шрила Нароттам Дас Тхакур описывает стопы Шри Нитьянанды Прабху следующим образом («Прартхана», 36.1):

нита̄и-пада-камала, кот̣ӣ-чандра-суш́ӣтала,
э чха̄йа̄йа джагата джуд̣а̄йа

«Охлаждающие, как десять миллионов лун, лотосные стопы Нитая умиротворяют весь мир своей тенью (они даруют облегчение от сжигающей боли тройственных страданий материального существования)».

 


English 

The Shade of His Lotus Feet

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/the-shade-of-his-lotus-feet/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this post Srila Bhakti Vinod Thakur describes the soul’s longing for the shelter of the Lord and His devotees.

 

Sharanagati
Song Eight

(প্রভ্ু হে!) তুয়া পদে মিনতি মোর
তুয়া পদ-পল্লব, ত্যজত মরু-মন,
বিষম বিসয়ে ভেল ভোর

(prabhu he!) tuyā pade e minati mora
tuyā pada-pallava, tyajata maru-mana,
      viṣama viṣaye bhela bhora [1]

prabhu—Lord; he!—oh; tuyā (tomāra)—Your; pade—at the feet; e—this; minati (anunaya)—prayer (entreaty); mora—my; tuyā—Your; pada—feet; pallava—tender new sprigs; tyajata (tyāga kariyā)—abandoning; maru-mana (maru-bhūmira nyāya mana)—(my) desert-like heart; viṣama (ghora)—terrible; viṣaye—in mundanity; bhela (ha-ila)—became; bhora (magna)—deeply absorbed (submerged). [1]

(1) O Lord! This is my prayer at Your feet. Abandoning Your tender feet, my desert-like heart has become deeply submerged in the terrors of mundanity.

 

উঠয়িতে তাকত, পুনঃ নাহি মিলই,
অনুদিন করহুঁ হুতাশ
দীনজন-নাথ, তুহুঁ কহায়সি
তোহারি চরণ মম আশ

uṭhayite tākata, punaḥ nāhi mila-i,
       anudina karahu̐ hutāśa
dīna-jana-nātha, tuhu̐ kahāyasi
     tohāri charaṇa mama āśa [2]

uṭhayite (uṭhite)—to get up; tākata (śakti, bala, sāmarthya, tāgad)—power, strength, ability, capacity; punaḥ—again; nāhi—not; mila-i (militechhe)—I am finding; anudina (sarvadā)—daily (always, constantly); karahu̐ (karitechhi)—I am doing; hutāśa—dismay; dīna—fallen; jana—souls; nātha—Lord; tuhu̐—to You; kahāyasi (kathita hao, balāiyā thāka)—are known (it is said); tohāri (tomāra-i)—of only You; charaṇa—feet; mama—my; āśa—hope. [2]

(2) I cannot find the strength to rise again, and thus I constantly lament. You are known as the Lord of the fallen; Your feet are my only hope.

 

ঐছন দীনজন, কাঁহি নািহ মিলই,
তুহুঁ মোরে কর পরসাদ
তুয়া জন সঙ্গে. তুয়া কথা-রাঙ্গে,
ছাড়হুঁ সকল পরমাদ

aichhana dīna-jana, ka̐hi nāhi mila-i,
       tuhu̐ more kara parasāda
tuyā jana saṅge, tuyā kathā-raṅge,
    chhāḍahu̐ sakala paramāda [3]

aichhana (airūpa)—such (something of that kind); dīna—fallen; jana—soul; ka̐hi (kothāo, kona-sthāne)—anywhere, in any place; nāhi—not; mila-i—I find; tuhu̐—You; more—to me; kara—please do; parasāda (prasāda, anugraha, kṛpā)—grace, favour, mercy; tuyā—Your; jana—people; saṅge—in the company; tuyā—of You; kathā—of discussion; raṅge—in ecstasy; chhāḍahu̐—I abandon; sakala—all; paramāda—illusion. [3]

(3) Such a fallen soul as I cannot be found anywhere. Please bestow Your mercy upon me. Then in the company of Your devotees, in the ecstasy of discussion about You, I will leave behind all illusion.

 

তুয়া ধাম-মাহে, তুয়া নাম গাওত,
গোঁয়ায়বু দিবা-নিশি আশ
তুয়া পদ-ছায়া, পরম সুশীতল,
মাগে ভকতিবিনোদ দাস

tuyā dhāma-māhe, tuyā nāma gāota,
           go̐yāyabu̐ divā-niśi āśa
tuyā pada-chhāyā parama suśītala,
        māge bhakati-vinoda dāsa [4]

tuyā—Your; dhāma—abode; māhe (mājhe)—within; tuyā—Your; nāma—Name; gāota (gāhiyā)—singing; go̐yāyabu̐ (yāpana kariba)—I will pass; divā—the days; niśi—and nights; āśa—hope, desire; tuyā—Your; pada—of feet; chhāyā—the shade; parama—supremely; suśītala—cooling; māge—begs; bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; dāsa—Your servant. [4]

(4) I will spend my days and nights in Your abode singing Your Name. Your servant, Bhakti Vinod, prays for the supremely cooling shade of Your feet.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(4) suśītala: “The supremely cooling shade of Your feet.” Srila Narottam Das Thakur describes the feet of Sri Nityananda Prabhu in this way (Prarthana: 36.1):

nitāi-pada-kamala, koṭī-chandra-suśītala,
e chhāyāya jagata juḍāya

“Cooling like ten million moons, the lotus feet of Nitāi soothe the world with their shade (they relieve the burning pain of the threefold miseries of material existence).”

 


Bengali

(প্রভ্ু হে!) তুয়া পদে  মিনতি মোর 
তুয়া পদ-পল্লব, ত্যজত মরু-মন,
বিষম বিসয়ে ভেল ভোর 

উঠয়িতে তাকত, পুনঃ নাহি মিলই,
অনুদিন করহুঁ হুতাশ 
দীনজন-নাথ, তুহুঁ কহায়সি
তোহারি চরণ মম আশ 

ঐছন দীনজন, কাঁহি নািহ মিলই,
তুহুঁ মোরে কর পরসাদ 
তুয়া জন সঙ্গে. তুয়া কথা-রাঙ্গে,
ছাড়হুঁ সকল পরমাদ 

তুয়া ধাম-মাহে,  তুয়া নাম গাওত,
গোঁয়ায়বু দিবা-নিশি আশ 
তুয়া পদ-ছায়া, পরম সুশীতল,
মাগে ভকতিবিনোদ দাস 




←  «О восприятии Божественного». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. 28 июля 1983 года. Навадвипа Дхама, Индия ·• Архив новостей •· Субботняя программа в Абхазии. 20 января 2018 года  →
Russian

Тень Его лотосных стоп

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/ten-ego-lotosnykh-stop.html

Продолжаем презентацию книги «Шаранагати», и в этой публикации Шрила Бхактивинод Тхакур описывает, как душа жаждет обрести прибежище у Господа и Его преданных.

 

Шаранагати
Песнь восьмая

(прабху хе!) туйа̄ паде э минати мора
туйа̄ пада-паллава, тйаджата мару-мана,
        виш̣ама виш̣айе бхела бхора [1]

прабху — Господь; хе! — о!; туйа̄ (тома̄ра) — Твои; паде — стопы; э — этот; минати (анунайа) — мольба (просьба); мора — мой; туйа̄ — Твои; пада — стопы; паллава — нежность молодых побегов; тйаджато (тйа̄га карийа̄) — в разлуке вдали; мару-мана (мару-бхӯмира нйа̄йа мана) — (мое) подобное пустыне сердце; виш̣ама (гхора) — ужасный; виш̣айе — материальный мир; бхела (хоило) — стал; бхора (магна) — глубоко погруженный. [1]

(1) О, Господь! Вот моя мольба, обращенная к Твоим стопам. Вдали от Твоих нежных стоп мое сердце, подобное пустыне, глубоко погрузилось в ужасы материального существования.

 

ут̣хайите та̄ката, пунах̣ на̄хи мила-и,
         анудина караху̐ хута̄ш́а
дӣна-джана-на̄тха, туху̐ каха̄йаси
     тоха̄ри чаран̣а мама а̄ш́а [2]

ут̣хайите (ут̣хите) — встать; та̄ката (ш́акти, бала, са̄мартхйа, та̄гад) — сила, способность, возможность; пунах̣ — снова; на̄хи — нет; мило-и (милитечхе) — я нахожу; анудина (сарвада̄) — ежедневно (постоянно); караху̐ (каритечхи) — я делаю; хута̄ш́а — тревога; дӣна — падший; джана — души; на̄тха — Господь; туху̐ — к Тебе; каха̄йаси (катхито хао, бала̄ийа̄ тха̄ка) — известен (говорят); тоха̄ри (тома̄ра-и) — только Тебя; чаран̣а — стопы; мама — моя; а̄ш́а — надежда. [2]

(2) Я не могу найти сил, чтобы снова подняться и поэтому постоянно рыдаю. Ты известен как Господь падших, Твои стопы — моя единственная надежда.

 

аичхана дӣна-джана, ка̐хи на̄хи мила-и,
            туху̐ море кара параса̄да
туйа̄ джана сан̇ге, туйа̄ катха̄-ран̇ге,
        чха̄д̣аху̐ сакала парама̄да [3]

аичхана (аирӯпа) — такой (что-то подобного рода); дӣна — падший; джана — душа; ка̐хи (котха̄о, кона-стха̄не) — где-нибудь, в любом месте; на̄хи — нет; мила-и — я нахожу; туху̐ — Ты; море — мне; кара — пожалуйста, сделай; параса̄да (праса̄да, ануграха, кр̣па̄) — милость, услуга; туйа̄ — Твои; джана — люди; сан̇ге — в обществе; туйа̄ — о Тебе; катха̄ — разговоры; ран̇ге — в экстазе; чха̄д̣аху̐ — я отрину; сакала — все; парама̄да — иллюзия. [3]

(3) Невозможно найти другую такую же падшую душу, как я. Пожалуйста, пролей на меня Свою милость. Тогда в обществе Твоих преданных, в экстазе разговоров о Тебе я оставлю позади все иллюзии.

 

туйа̄ дха̄ма-ма̄хе, туйа̄ на̄ма га̄ота,
         го̐йа̄йабу̐ дива̄-ниш́и а̄ш́а
туйа̄ пада-чха̄йа̄ парама суш́ӣтала,
       ма̄ге бхакати-винода да̄са [4]

туйа̄ — Твой; дха̄ма — обитель; ма̄хе (ма̄джхе) — в; туйа̄ — Твое; на̄ма — Имя; га̄ото (га̄хийа̄) — воспевая; го̐йа̄йабу̐ (йа̄пана кариба) — Я буду проводить; дива̄ — дни; ниш́и — и ночи; а̄ш́а — надежда, желание; туйа̄ — Твоих; пада — стоп; чха̄йа̄ — тень; парама — в высшей степени; суш́ӣтала — охлаждающий; ма̄ге — умоляет; бхакати-винода — Бхактивинод; да̄са — Твой слуга. [4]

(4) Я буду проводить дни и ночи в Твоей обители, воспевая Твое имя. Твой слуга, Бхактивинод, молит о совершенной охлаждающей тени Твоих стоп.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(4) суш́ӣтала: «Совершенная прохладная тень Твоих стоп». Шрила Нароттам Дас Тхакур описывает стопы Шри Нитьянанды Прабху следующим образом («Прартхана», 36.1):

нита̄и-пада-камала, кот̣ӣ-чандра-суш́ӣтала,
э чха̄йа̄йа джагата джуд̣а̄йа

«Охлаждающие, как десять миллионов лун, лотосные стопы Нитая умиротворяют весь мир своей тенью (они даруют облегчение от сжигающей боли тройственных страданий материального существования)».

 


English 

The Shade of His Lotus Feet

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/the-shade-of-his-lotus-feet/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this post Srila Bhakti Vinod Thakur describes the soul’s longing for the shelter of the Lord and His devotees.

 

Sharanagati
Song Eight

(প্রভ্ু হে!) তুয়া পদে মিনতি মোর
তুয়া পদ-পল্লব, ত্যজত মরু-মন,
বিষম বিসয়ে ভেল ভোর

(prabhu he!) tuyā pade e minati mora
tuyā pada-pallava, tyajata maru-mana,
      viṣama viṣaye bhela bhora [1]

prabhu—Lord; he!—oh; tuyā (tomāra)—Your; pade—at the feet; e—this; minati (anunaya)—prayer (entreaty); mora—my; tuyā—Your; pada—feet; pallava—tender new sprigs; tyajata (tyāga kariyā)—abandoning; maru-mana (maru-bhūmira nyāya mana)—(my) desert-like heart; viṣama (ghora)—terrible; viṣaye—in mundanity; bhela (ha-ila)—became; bhora (magna)—deeply absorbed (submerged). [1]

(1) O Lord! This is my prayer at Your feet. Abandoning Your tender feet, my desert-like heart has become deeply submerged in the terrors of mundanity.

 

উঠয়িতে তাকত, পুনঃ নাহি মিলই,
অনুদিন করহুঁ হুতাশ
দীনজন-নাথ, তুহুঁ কহায়সি
তোহারি চরণ মম আশ

uṭhayite tākata, punaḥ nāhi mila-i,
       anudina karahu̐ hutāśa
dīna-jana-nātha, tuhu̐ kahāyasi
     tohāri charaṇa mama āśa [2]

uṭhayite (uṭhite)—to get up; tākata (śakti, bala, sāmarthya, tāgad)—power, strength, ability, capacity; punaḥ—again; nāhi—not; mila-i (militechhe)—I am finding; anudina (sarvadā)—daily (always, constantly); karahu̐ (karitechhi)—I am doing; hutāśa—dismay; dīna—fallen; jana—souls; nātha—Lord; tuhu̐—to You; kahāyasi (kathita hao, balāiyā thāka)—are known (it is said); tohāri (tomāra-i)—of only You; charaṇa—feet; mama—my; āśa—hope. [2]

(2) I cannot find the strength to rise again, and thus I constantly lament. You are known as the Lord of the fallen; Your feet are my only hope.

 

ঐছন দীনজন, কাঁহি নািহ মিলই,
তুহুঁ মোরে কর পরসাদ
তুয়া জন সঙ্গে. তুয়া কথা-রাঙ্গে,
ছাড়হুঁ সকল পরমাদ

aichhana dīna-jana, ka̐hi nāhi mila-i,
       tuhu̐ more kara parasāda
tuyā jana saṅge, tuyā kathā-raṅge,
    chhāḍahu̐ sakala paramāda [3]

aichhana (airūpa)—such (something of that kind); dīna—fallen; jana—soul; ka̐hi (kothāo, kona-sthāne)—anywhere, in any place; nāhi—not; mila-i—I find; tuhu̐—You; more—to me; kara—please do; parasāda (prasāda, anugraha, kṛpā)—grace, favour, mercy; tuyā—Your; jana—people; saṅge—in the company; tuyā—of You; kathā—of discussion; raṅge—in ecstasy; chhāḍahu̐—I abandon; sakala—all; paramāda—illusion. [3]

(3) Such a fallen soul as I cannot be found anywhere. Please bestow Your mercy upon me. Then in the company of Your devotees, in the ecstasy of discussion about You, I will leave behind all illusion.

 

তুয়া ধাম-মাহে, তুয়া নাম গাওত,
গোঁয়ায়বু দিবা-নিশি আশ
তুয়া পদ-ছায়া, পরম সুশীতল,
মাগে ভকতিবিনোদ দাস

tuyā dhāma-māhe, tuyā nāma gāota,
           go̐yāyabu̐ divā-niśi āśa
tuyā pada-chhāyā parama suśītala,
        māge bhakati-vinoda dāsa [4]

tuyā—Your; dhāma—abode; māhe (mājhe)—within; tuyā—Your; nāma—Name; gāota (gāhiyā)—singing; go̐yāyabu̐ (yāpana kariba)—I will pass; divā—the days; niśi—and nights; āśa—hope, desire; tuyā—Your; pada—of feet; chhāyā—the shade; parama—supremely; suśītala—cooling; māge—begs; bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; dāsa—Your servant. [4]

(4) I will spend my days and nights in Your abode singing Your Name. Your servant, Bhakti Vinod, prays for the supremely cooling shade of Your feet.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(4) suśītala: “The supremely cooling shade of Your feet.” Srila Narottam Das Thakur describes the feet of Sri Nityananda Prabhu in this way (Prarthana: 36.1):

nitāi-pada-kamala, koṭī-chandra-suśītala,
e chhāyāya jagata juḍāya

“Cooling like ten million moons, the lotus feet of Nitāi soothe the world with their shade (they relieve the burning pain of the threefold miseries of material existence).”

 


Bengali

(প্রভ্ু হে!) তুয়া পদে  মিনতি মোর 
তুয়া পদ-পল্লব, ত্যজত মরু-মন,
বিষম বিসয়ে ভেল ভোর 

উঠয়িতে তাকত, পুনঃ নাহি মিলই,
অনুদিন করহুঁ হুতাশ 
দীনজন-নাথ, তুহুঁ কহায়সি
তোহারি চরণ মম আশ 

ঐছন দীনজন, কাঁহি নািহ মিলই,
তুহুঁ মোরে কর পরসাদ 
তুয়া জন সঙ্গে. তুয়া কথা-রাঙ্গে,
ছাড়হুঁ সকল পরমাদ 

তুয়া ধাম-মাহে,  তুয়া নাম গাওত,
গোঁয়ায়বু দিবা-নিশি আশ 
তুয়া পদ-ছায়া, পরম সুশীতল,
মাগে ভকতিবিনোদ দাস 


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования