«О, океан милости! Ма Мунча-панча-дашакам». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж | “Oh Ocean of Mercy! Ma Muncha-Pancha-Dashakam.” Srila B. R. Sridhar Dev-Goswami Maharaj


Russian

О, океан милости!

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/o-okean-milosti.html

 

В честь дня божественного ухода нашего Парам-Гурудева Шрилы Бхакти Ракшака Шридхара Дев-Госвами Махараджа мы представляем принадлежащую его перу поэму под названием «Ма Мунча-панча-дашакам». Поэма превозносит даиньяту, молитвенное смирение предавшейся души.

Представляя поэму читателям, мы испытываем естественное побуждение поблагодарить Шрипада Бхакти Прапанну Тиртху Махараджа за то, что он привлек наше внимание к этому произведению и сделал его доступным широкому кругу преданных. Он, а также Шри Пурушоттам Джаганнатх Прабху и другие преданные, оказали значительную помощь в деле перевода поэмы на английский язык.

 

Ш́рӣла Бхакти Ракш̣ак Ш́рӣдхар Дев-Госва̄мӣ Маха̄ра̄дж

Ма̄ Мун̃ча-пан̃ча-даш́акам

Оригинал был опубликован в журнале «Шри Гаудия-даршан»,
том XII, выпуск 6, в четверг 12 января 1967 года

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
патитам̇ гхора-сам̇са̄ре хй аваш́ам̇ пракр̣тер ваш́ат [1]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; патитам̇ — падший; гхора — ужасающий; сам̇са̄ре — в материальном мире, в обусловленной жизни, в мирской семейной жизни; хи — однозначно; аваш́ам̇ — беспомощно, не желая; пракр̣тех̣ — материальной природой; ваш́ат — под контроль.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Порабощенный материальной природой, беспомощный, я пал в этот ужасный мир.

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
ана̄ди-бха̄гйа-ваигун̣йа̄т бхога-мугдхам̇ дура̄ш́айам̇ [2]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; ана̄ди — прежде чем войти в сферу времени и пространства; бха̄гйа — удача; ваигун̣йа̄т — от изъянов; бхога — наслаждение; мугдха — введенный в заблуждение; дура̄ш́айам̇ — низкий.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! В силу моего невезения, которое проявилось еще до того, как я запутался в материальном времени и пространстве, я был ослеплен низменным желанием (эгоистического) наслаждения.

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
ма̄йа̄-крӣд̣анакам̇ дӣнам̇ нира̄ламбам̇ нира̄ш́райам [3]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; ма̄йа̄ — Майядеви; крӣд̣анака — игрушка; дӣнам̇ — обездоленный; нира̄ламбам̇ — лишенный поддержки; нира̄ш́райам — лишенный пристанища.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Я — игрушка Майи. Я обездолен. У меня нет оплота. У меня нет пристанища.

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
джанма-мр̣тйу-джара̄-вйа̄дхи-бхӣти-чинта̄ти-ка̄тарам [4]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; джанма — рождение; мр̣тйу — смерть; джара̄ — старость; вйа̄дхи — болезнь; бхӣти — страх; чинта — тревога; ати — очень; ка̄тарам — опечаленный.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Я раздавлен рождением, смертью, старостью, болезнями, страхом и тревогой.

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
джн̃а̄на̄джн̃а̄на-кр̣та̄нанта-па̄па-бхога-бхайа̄кулам [5]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; джн̃а̄на — (с) знанием; аджн̃а̄на — (в) невежестве; кр̣та — совершенный; ананта — безграничный; па̄па — грех; бхога — подвергающийся; бхайа — страх; акулам — переполненный.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Я охвачен страхом, когда сталкиваюсь с последствиями бесчисленных грехов, которые осознанно и неосознанно совершил.

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
ка̄ма-кродха̄ди-дасйубхи нирдайам̇ падамардитам [6]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; ка̄ма — похоть; кродха — гнев; ади — и так далее; дасйубхи — разбойниками; нирдайам̇ — безжалостный; пада — стопы; мардитам — растоптанный.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Я был растоптан стопами безжалостных разбойников — похоти, гнева, жадности, иллюзии, ложного эгоизма, зависти и так далее.

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
антах̣ш́атру-випарйастам̇ пунах̣ пунар вилан̃чхитам [7]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; антах̣ — внутренний; ш́атру — враги; випарйастам̇ — сбит с толку; пунах̣ — вновь; пунах̣ — и вновь; вилан̃чхитам — изнуренный.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Я сбит с толку и изнурен (этими) внутренними врагами, не прекращающими свои нападки.

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
тра̄н̣а̄ртхам̇ пра̄ртхйама̄но ’пи на ма̄м̇ паш́йати каш́чанах̣ [8]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; тра̄н̣а — спасения; архтам̇ — цель; пра̄ртхйама̄но — тот, кто молится; апи — хотя; на — нет; ма̄м̇ — меня; паш́йати — видит; каш́чанах̣ — кто-то.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Хотя я молю о спасении, никто не видит меня.

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
питаро ба̄ндхава̄ дева̄ асамартха̄ пара̄н̇мукха̄ [9]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; питаро — предки; ба̄ндхава̄ — друзья; дева̄ — полубоги; асамартха̄ — неспособный; пара̄н̇мукха̄ — те, кто враждебен.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Мои предки, мои друзья и полубоги — все они неспособны (спасти меня) и враждебны мне.

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
сва-пара-бхараса̄-хӣнам̇ нирупа̄йам̇ нира̄кр̣там [10]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; сва — собственный; пара — другие; бхараса̄ — надежда; хӣнам̇ — лишенный; нирупа̄йам̇ — лишенный любых средств (спасения); нира̄кр̣там — отверженный.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Я не надеюсь ни на себя, ни на других. У меня нет каких-либо средств (спасения). Меня с крайним презрением отвергли.

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
маха̄пара̄дха-ра̄ш́и-на̄ма̄лайам̇ тйакта-са̄дханам [11]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; маха — великий; апара̄дха — оскорбления; ра̄ш́и — множество; на̄ма — (к) Святому Имени; алайам̇ — обитель; тйакта — отвергая; са̄дханам — средства, практика.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Отвергнув истинный путь, я стал вместилищем множества отвратительных оскорблений Святого Имени!

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
хе сад-асад-вича̄рорддха-прапанна̄ртихаро харе! [12]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; хе — о!; сад — благой; асад — дурной; вича̄ра — суждение (о); уддха — за пределами; прапанна — предавшиеся души; арти — скорбь; харах̣ — тот, кто уносит; харе! — о, Хари!

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! О, Владыка, уносящий скорбь предавшихся душ, находящихся за пределами всех категорий «хорошего» и «плохого». О, Хари!

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
да̄сатвам̇ дехи да̄са̄на̄м̇ тава дева дайа̄нидхе! [13]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; да̄сатвам̇ — служение; дехи — пожалуйста, одари; да̄са̄на̄м̇ — слуг; тава — Твой; дева — о, Господь; дайа̄ — милость; нидхе! — о, вместилище!

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Пожалуйста, одари меня служением Твоим слугам, Господь! О, океан милости!

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
нийун̃кш̣а нитйада̄сйе ма̄м̇ прада̄йа према-вартанам [14]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; нийун̃кш̣а — задействуй; нитйа — вечный; да̄сйе — в служении; ма̄м̇ — меня; прада̄йа — одаривая; према — божественная любовь; вартанам — жалованье.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Пожалуйста, задействуй меня в вечном служении Тебе, и пусть жалованьем моим будет божественная любовь.

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
сва̄нтаран̇га-сева̄м̇ дехи хе гопӣджана-валлабха! [15]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; сва — собственный; антаран̇га — сокровенный; сева̄м̇ — служение; дехи — пожалуйста, пролей; хе — о!; гопӣ — женщины пастушеского клана; джана — личности; валлабха! — возлюбленный!

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Пожалуйста, одари меня сокровенным служением Тебе, о, возлюбленный гопи!

 

ма̄ мун̃ча-пан̃ча-даш́акам̇! кр̣ш̣н̣а дӣна-дайа̄рн̣ава!
тридан̣д̣и-ш́рӣдхародгӣтам̇ гр̣ха̄недам̇ става̄мр̣там [16]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; триданди — вайшнав санньяси; ш́рӣдхара — (по имени) Шридхар; удгӣтам̇ — громко поет; гр̣ха̄на — пожалуйста, прими; идам̇ — эта; става — молитва; амр̣там — нектар.

О, Шри Кришна, океан милости к обездоленным! Триданди-бхикшу Шридхар громко поет эту «Ма Мунча-панча-дашакам». Пожалуйста, прими эту нектарную молитву.

  

Ma Muncha


English  

Oh Ocean of Mercy!

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/oh-ocean-of-mercy/

 

In honour of the divine disappearance day of our Param-Gurudev Srila Bhakti Raksak Sridhar Dev-Goswami Maharaj today, we are presenting a poem he composed entitled, Ma Muncha-Pancha-Dasakam. The poem epitomises dainyata, the prayerful humility of a surrendered soul.

As we present the poem we naturally feel compelled to commend Sripad Tirtha Maharaj for bringing this wonderful work to our attention and enabling it to be made available in English to the worldwide community of devotees. He, as well as Sri Purusottam Jagannath Prabhu and other devotees, also provided essential assistance in the translation of the poem.

 

Mā Muñcha-Pañcha-Daśakam

Composed by
Śrīla Bhakti Rakṣak Śrīdhar Dev-Goswāmī Mahārāj

Originally published in Śrī Gauḍīya-darśan
Volume XII, Issue 6, Thursday 12th January, 1967

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
patitaṁ ghora-saṁsāre hy avaśaṁ prakṛter vaśat [1]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; patitaṁ—fallen; ghora—terrible; saṁsāre—in the material world, within conditioned life, within mundane family life; hi—certainly; avaśaṁ—helplessly, unwillingly; prakṛteḥ—by material nature; vaśat—under control.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Helplessly subjugated by material nature, I am fallen within this terrible world.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
anādi-bhāgya-vaiguṇyāt bhoga-mugdhaṁ durāśayaṁ [2]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; anādi—before entering the realm of time and space; bhāgya—fortune; vaiguṇyāt—from faultiness; bhoga—enjoyment; mugdha—bewildered; durāśayaṁ—wicked.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Due to my misfortune whose origin precedes my entanglement within material time and space, I have been bewildered by the wicked desire to (selfishly) enjoy.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
māyā-krīḍanakaṁ dīnaṁ nirālambaṁ nirāśrayam [3]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; māyā—(of) Māyādevī; krīḍanaka—toy; dīnaṁ—destitute; nirālambaṁ—devoid of support; nirāśrayam—devoid of shelter.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! I am a toy of Māyā. I am destitute. I have no support. I have no shelter.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
janma-mṛtyu-jarā-vyādhi-bhīti-chintāti-kātaram [4]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; janma—birth; mṛtyu—death; jarā—old age; vyādhi—disease; bhīti—fear; chintā—anxiety; ati—very; kātaram—distressed.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! I am greatly distressed by birth, death, old age, disease, fear and anxiety.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
jñānājñāna-kṛtānanta-pāpa-bhoga-bhayākulam [5]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; jñāna—(with) knowledge; ajñāna—(in) ignorance; kṛta—done; ananta—unlimited; pāpa—sin; bhoga—undergoing; bhaya—fear; ākulam—overwhelmed.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! I am overwhelmed with fear when faced with undergoing the reactions for the unlimited sins I have knowingly and unknowingly committed.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
kāma-krodhādi-dasyubhi nirdayaṁ padamarditam [6]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; kāma—lust; krodha—anger; adi—and so forth; dasyubhi—by the bandits; nirdayaṁ—merciless; pada—feet; marditam—trampled.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! I have been trampled by the feet of the merciless bandits lust, anger, (greed, delusion, false egotism, envy) and so forth.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
antaḥśatru-viparyastaṁ punaḥ punar vilañchhitam [7]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; antaḥ—internal; śatru—enemies; viparyastaṁ—bewildered; punaḥ—again; punaḥ—and again; vilañchhitam—harassed.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! I am bewildered and harassed by (these) internal enemies again and again.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
trāṇārthaṁ prārthyamāno ’pi na māṁ paśyati kaśchanaḥ [8]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; trāṇa—of deliverance; arthaṁ—purpose; prārthyamāno—one who is praying; api—although; na—not; māṁ—me; paśyati—sees; kaśchanaḥ—someone.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Although I am praying for deliverance, no one sees me.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
pitaro bāndhavā devā asamarthā parāṅmukhā [9]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; pitaro—ancestors; bāndhavā—friends; devā—demigods; asamarthā—incapable; parāṅmukhā—those who are averse.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! My ancestors, my friends and the demigods are all incapable (of delivering me) and opposed to me.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
sva-para-bharasā-hīnaṁ nirupāyaṁ nirākṛtam [10]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; sva—own; para—others; bharasā—hope; hīnaṁ—devoid; nirupāyaṁ—devoid of any means (of deliverance); nirākṛtam—rejected.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! I am devoid of any hope in myself and in others. I have no means whatsoever (of deliverance). I am utterly spurned.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
mahāparādha-rāśi-nāmālayaṁ tyakta-sādhanam [11]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; mahā—great; aparādha—offences; rāśi—multitude; nāma—(to) the Holy Name; ālayaṁ—abode; tyakta—abandoning; sādhanam—means, practice.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Having abandoned the proper way, I have become an abode of a profusion of henious offences against the Holy Name.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
he sad-asad-vichārorddha-prapannārtiharo hare! [12]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; he—oh!; sad—good; asad—bad; vichāra—judgement (of); uddha—beyond; prapanna—surrendered souls; ārti—distress; haraḥ—who takes away; hare!—oh Hari!

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Oh Lord that removes the distress of the surrendered souls who are beyond all consideration of good and bad! Oh Hari!

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
dāsatvaṁ dehi dāsānāṁ tava deva dayānidhe! [13]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; dāsatvaṁ—servitude; dehi—please bestow; dāsānāṁ—of the servants; tava—Your; deva—oh Lord; dayā—mercy; nidhe!—oh reservoir!

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Please bestow the service of Your servants upon me, oh Lord! Oh ocean of mercy!

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
niyuñkṣa nityadāsye māṁ pradāya prema-vartanam [14]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; niyuñkṣa—engage; nitya—eternal; dāsye—in servitude; māṁ—me; pradāya—granting; prema—divine love; vartanam—salary.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Please engage me in Your eternal service, granting me the salary of divine love.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
svāntaraṅga-sevāṁ dehi he gopījana-vallabha! [15]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; sva—own; antaraṅga—intimate; sevāṁ—service; dehi—please bestow; he—oh; gopī—cowherd women; jana—persons; vallabha!—beloved!

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Please bestow Your intimate service upon me, oh beloved of the gopīs!

 

mā muñcha-pañcha-daśakaṁ! kṛṣṇa dīna-dayārṇava!
tridaṇḍi-śrīdharodgītaṁ gṛhānedaṁ stavāmṛtam [16]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; tridaṇḍi—Vaiṣṇava sannyāsī; śrīdhara—(named) Śrīdhar; udgītaṁ—sings aloud; gṛhāna—please accept; idaṁ—this; stava—prayer; amṛtam—nectar.

Oh ocean of mercy for the destitute Śrī Kṛṣṇa! Tridaṇḍi-bhikṣu Śrīdhar sings aloud this Mā Muñcha-Pañcha-Daśakam. Please accept this nectarean prayer.

 



←  Шрила Гуру Махарадж почитает прасадам. 1980-е годы. Навадвипа Дхама, Индия ·• Архив новостей •· «Вдохновение рождается в духовном общении». Шрила Б. Б. Авадхут Махарадж. 9 июля 2017 года. Томск. Шри Чайтанья Сарасват Сева ашрам  →
Russian

О, океан милости!

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/o-okean-milosti.html

 

В честь дня божественного ухода нашего Парам-Гурудева Шрилы Бхакти Ракшака Шридхара Дев-Госвами Махараджа мы представляем принадлежащую его перу поэму под названием «Ма Мунча-панча-дашакам». Поэма превозносит даиньяту, молитвенное смирение предавшейся души.

Представляя поэму читателям, мы испытываем естественное побуждение поблагодарить Шрипада Бхакти Прапанну Тиртху Махараджа за то, что он привлек наше внимание к этому произведению и сделал его доступным широкому кругу преданных. Он, а также Шри Пурушоттам Джаганнатх Прабху и другие преданные, оказали значительную помощь в деле перевода поэмы на английский язык.

 

Ш́рӣла Бхакти Ракш̣ак Ш́рӣдхар Дев-Госва̄мӣ Маха̄ра̄дж

Ма̄ Мун̃ча-пан̃ча-даш́акам

Оригинал был опубликован в журнале «Шри Гаудия-даршан»,
том XII, выпуск 6, в четверг 12 января 1967 года

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
патитам̇ гхора-сам̇са̄ре хй аваш́ам̇ пракр̣тер ваш́ат [1]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; патитам̇ — падший; гхора — ужасающий; сам̇са̄ре — в материальном мире, в обусловленной жизни, в мирской семейной жизни; хи — однозначно; аваш́ам̇ — беспомощно, не желая; пракр̣тех̣ — материальной природой; ваш́ат — под контроль.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Порабощенный материальной природой, беспомощный, я пал в этот ужасный мир.

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
ана̄ди-бха̄гйа-ваигун̣йа̄т бхога-мугдхам̇ дура̄ш́айам̇ [2]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; ана̄ди — прежде чем войти в сферу времени и пространства; бха̄гйа — удача; ваигун̣йа̄т — от изъянов; бхога — наслаждение; мугдха — введенный в заблуждение; дура̄ш́айам̇ — низкий.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! В силу моего невезения, которое проявилось еще до того, как я запутался в материальном времени и пространстве, я был ослеплен низменным желанием (эгоистического) наслаждения.

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
ма̄йа̄-крӣд̣анакам̇ дӣнам̇ нира̄ламбам̇ нира̄ш́райам [3]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; ма̄йа̄ — Майядеви; крӣд̣анака — игрушка; дӣнам̇ — обездоленный; нира̄ламбам̇ — лишенный поддержки; нира̄ш́райам — лишенный пристанища.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Я — игрушка Майи. Я обездолен. У меня нет оплота. У меня нет пристанища.

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
джанма-мр̣тйу-джара̄-вйа̄дхи-бхӣти-чинта̄ти-ка̄тарам [4]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; джанма — рождение; мр̣тйу — смерть; джара̄ — старость; вйа̄дхи — болезнь; бхӣти — страх; чинта — тревога; ати — очень; ка̄тарам — опечаленный.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Я раздавлен рождением, смертью, старостью, болезнями, страхом и тревогой.

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
джн̃а̄на̄джн̃а̄на-кр̣та̄нанта-па̄па-бхога-бхайа̄кулам [5]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; джн̃а̄на — (с) знанием; аджн̃а̄на — (в) невежестве; кр̣та — совершенный; ананта — безграничный; па̄па — грех; бхога — подвергающийся; бхайа — страх; акулам — переполненный.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Я охвачен страхом, когда сталкиваюсь с последствиями бесчисленных грехов, которые осознанно и неосознанно совершил.

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
ка̄ма-кродха̄ди-дасйубхи нирдайам̇ падамардитам [6]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; ка̄ма — похоть; кродха — гнев; ади — и так далее; дасйубхи — разбойниками; нирдайам̇ — безжалостный; пада — стопы; мардитам — растоптанный.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Я был растоптан стопами безжалостных разбойников — похоти, гнева, жадности, иллюзии, ложного эгоизма, зависти и так далее.

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
антах̣ш́атру-випарйастам̇ пунах̣ пунар вилан̃чхитам [7]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; антах̣ — внутренний; ш́атру — враги; випарйастам̇ — сбит с толку; пунах̣ — вновь; пунах̣ — и вновь; вилан̃чхитам — изнуренный.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Я сбит с толку и изнурен (этими) внутренними врагами, не прекращающими свои нападки.

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
тра̄н̣а̄ртхам̇ пра̄ртхйама̄но ’пи на ма̄м̇ паш́йати каш́чанах̣ [8]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; тра̄н̣а — спасения; архтам̇ — цель; пра̄ртхйама̄но — тот, кто молится; апи — хотя; на — нет; ма̄м̇ — меня; паш́йати — видит; каш́чанах̣ — кто-то.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Хотя я молю о спасении, никто не видит меня.

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
питаро ба̄ндхава̄ дева̄ асамартха̄ пара̄н̇мукха̄ [9]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; питаро — предки; ба̄ндхава̄ — друзья; дева̄ — полубоги; асамартха̄ — неспособный; пара̄н̇мукха̄ — те, кто враждебен.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Мои предки, мои друзья и полубоги — все они неспособны (спасти меня) и враждебны мне.

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
сва-пара-бхараса̄-хӣнам̇ нирупа̄йам̇ нира̄кр̣там [10]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; сва — собственный; пара — другие; бхараса̄ — надежда; хӣнам̇ — лишенный; нирупа̄йам̇ — лишенный любых средств (спасения); нира̄кр̣там — отверженный.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Я не надеюсь ни на себя, ни на других. У меня нет каких-либо средств (спасения). Меня с крайним презрением отвергли.

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
маха̄пара̄дха-ра̄ш́и-на̄ма̄лайам̇ тйакта-са̄дханам [11]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; маха — великий; апара̄дха — оскорбления; ра̄ш́и — множество; на̄ма — (к) Святому Имени; алайам̇ — обитель; тйакта — отвергая; са̄дханам — средства, практика.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Отвергнув истинный путь, я стал вместилищем множества отвратительных оскорблений Святого Имени!

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
хе сад-асад-вича̄рорддха-прапанна̄ртихаро харе! [12]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; хе — о!; сад — благой; асад — дурной; вича̄ра — суждение (о); уддха — за пределами; прапанна — предавшиеся души; арти — скорбь; харах̣ — тот, кто уносит; харе! — о, Хари!

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! О, Владыка, уносящий скорбь предавшихся душ, находящихся за пределами всех категорий «хорошего» и «плохого». О, Хари!

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
да̄сатвам̇ дехи да̄са̄на̄м̇ тава дева дайа̄нидхе! [13]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; да̄сатвам̇ — служение; дехи — пожалуйста, одари; да̄са̄на̄м̇ — слуг; тава — Твой; дева — о, Господь; дайа̄ — милость; нидхе! — о, вместилище!

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Пожалуйста, одари меня служением Твоим слугам, Господь! О, океан милости!

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
нийун̃кш̣а нитйада̄сйе ма̄м̇ прада̄йа према-вартанам [14]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; нийун̃кш̣а — задействуй; нитйа — вечный; да̄сйе — в служении; ма̄м̇ — меня; прада̄йа — одаривая; према — божественная любовь; вартанам — жалованье.

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Пожалуйста, задействуй меня в вечном служении Тебе, и пусть жалованьем моим будет божественная любовь.

 

ма̄ мун̃ча мун̃ча ма̄м̇ кр̣ш̣н̣а! да̄сам̇ дӣна-дайа̄рн̣ава!
сва̄нтаран̇га-сева̄м̇ дехи хе гопӣджана-валлабха! [15]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; сва — собственный; антаран̇га — сокровенный; сева̄м̇ — служение; дехи — пожалуйста, пролей; хе — о!; гопӣ — женщины пастушеского клана; джана — личности; валлабха! — возлюбленный!

Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Пожалуйста, одари меня сокровенным служением Тебе, о, возлюбленный гопи!

 

ма̄ мун̃ча-пан̃ча-даш́акам̇! кр̣ш̣н̣а дӣна-дайа̄рн̣ава!
тридан̣д̣и-ш́рӣдхародгӣтам̇ гр̣ха̄недам̇ става̄мр̣там [16]

ма̄ — не; мун̃ча — отвергай; мун̃ча — спаси; ма̄м̇ — меня; кр̣ш̣н̣а! — о, Кришна!; да̄сам̇ — слуга; дӣна — обездоленный; дайа — милости; арн̣ава — океан; триданди — вайшнав санньяси; ш́рӣдхара — (по имени) Шридхар; удгӣтам̇ — громко поет; гр̣ха̄на — пожалуйста, прими; идам̇ — эта; става — молитва; амр̣там — нектар.

О, Шри Кришна, океан милости к обездоленным! Триданди-бхикшу Шридхар громко поет эту «Ма Мунча-панча-дашакам». Пожалуйста, прими эту нектарную молитву.

  

Ma Muncha


English  

Oh Ocean of Mercy!

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/oh-ocean-of-mercy/

 

In honour of the divine disappearance day of our Param-Gurudev Srila Bhakti Raksak Sridhar Dev-Goswami Maharaj today, we are presenting a poem he composed entitled, Ma Muncha-Pancha-Dasakam. The poem epitomises dainyata, the prayerful humility of a surrendered soul.

As we present the poem we naturally feel compelled to commend Sripad Tirtha Maharaj for bringing this wonderful work to our attention and enabling it to be made available in English to the worldwide community of devotees. He, as well as Sri Purusottam Jagannath Prabhu and other devotees, also provided essential assistance in the translation of the poem.

 

Mā Muñcha-Pañcha-Daśakam

Composed by
Śrīla Bhakti Rakṣak Śrīdhar Dev-Goswāmī Mahārāj

Originally published in Śrī Gauḍīya-darśan
Volume XII, Issue 6, Thursday 12th January, 1967

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
patitaṁ ghora-saṁsāre hy avaśaṁ prakṛter vaśat [1]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; patitaṁ—fallen; ghora—terrible; saṁsāre—in the material world, within conditioned life, within mundane family life; hi—certainly; avaśaṁ—helplessly, unwillingly; prakṛteḥ—by material nature; vaśat—under control.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Helplessly subjugated by material nature, I am fallen within this terrible world.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
anādi-bhāgya-vaiguṇyāt bhoga-mugdhaṁ durāśayaṁ [2]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; anādi—before entering the realm of time and space; bhāgya—fortune; vaiguṇyāt—from faultiness; bhoga—enjoyment; mugdha—bewildered; durāśayaṁ—wicked.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Due to my misfortune whose origin precedes my entanglement within material time and space, I have been bewildered by the wicked desire to (selfishly) enjoy.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
māyā-krīḍanakaṁ dīnaṁ nirālambaṁ nirāśrayam [3]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; māyā—(of) Māyādevī; krīḍanaka—toy; dīnaṁ—destitute; nirālambaṁ—devoid of support; nirāśrayam—devoid of shelter.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! I am a toy of Māyā. I am destitute. I have no support. I have no shelter.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
janma-mṛtyu-jarā-vyādhi-bhīti-chintāti-kātaram [4]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; janma—birth; mṛtyu—death; jarā—old age; vyādhi—disease; bhīti—fear; chintā—anxiety; ati—very; kātaram—distressed.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! I am greatly distressed by birth, death, old age, disease, fear and anxiety.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
jñānājñāna-kṛtānanta-pāpa-bhoga-bhayākulam [5]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; jñāna—(with) knowledge; ajñāna—(in) ignorance; kṛta—done; ananta—unlimited; pāpa—sin; bhoga—undergoing; bhaya—fear; ākulam—overwhelmed.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! I am overwhelmed with fear when faced with undergoing the reactions for the unlimited sins I have knowingly and unknowingly committed.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
kāma-krodhādi-dasyubhi nirdayaṁ padamarditam [6]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; kāma—lust; krodha—anger; adi—and so forth; dasyubhi—by the bandits; nirdayaṁ—merciless; pada—feet; marditam—trampled.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! I have been trampled by the feet of the merciless bandits lust, anger, (greed, delusion, false egotism, envy) and so forth.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
antaḥśatru-viparyastaṁ punaḥ punar vilañchhitam [7]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; antaḥ—internal; śatru—enemies; viparyastaṁ—bewildered; punaḥ—again; punaḥ—and again; vilañchhitam—harassed.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! I am bewildered and harassed by (these) internal enemies again and again.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
trāṇārthaṁ prārthyamāno ’pi na māṁ paśyati kaśchanaḥ [8]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; trāṇa—of deliverance; arthaṁ—purpose; prārthyamāno—one who is praying; api—although; na—not; māṁ—me; paśyati—sees; kaśchanaḥ—someone.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Although I am praying for deliverance, no one sees me.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
pitaro bāndhavā devā asamarthā parāṅmukhā [9]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; pitaro—ancestors; bāndhavā—friends; devā—demigods; asamarthā—incapable; parāṅmukhā—those who are averse.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! My ancestors, my friends and the demigods are all incapable (of delivering me) and opposed to me.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
sva-para-bharasā-hīnaṁ nirupāyaṁ nirākṛtam [10]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; sva—own; para—others; bharasā—hope; hīnaṁ—devoid; nirupāyaṁ—devoid of any means (of deliverance); nirākṛtam—rejected.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! I am devoid of any hope in myself and in others. I have no means whatsoever (of deliverance). I am utterly spurned.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
mahāparādha-rāśi-nāmālayaṁ tyakta-sādhanam [11]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; mahā—great; aparādha—offences; rāśi—multitude; nāma—(to) the Holy Name; ālayaṁ—abode; tyakta—abandoning; sādhanam—means, practice.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Having abandoned the proper way, I have become an abode of a profusion of henious offences against the Holy Name.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
he sad-asad-vichārorddha-prapannārtiharo hare! [12]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; he—oh!; sad—good; asad—bad; vichāra—judgement (of); uddha—beyond; prapanna—surrendered souls; ārti—distress; haraḥ—who takes away; hare!—oh Hari!

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Oh Lord that removes the distress of the surrendered souls who are beyond all consideration of good and bad! Oh Hari!

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
dāsatvaṁ dehi dāsānāṁ tava deva dayānidhe! [13]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; dāsatvaṁ—servitude; dehi—please bestow; dāsānāṁ—of the servants; tava—Your; deva—oh Lord; dayā—mercy; nidhe!—oh reservoir!

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Please bestow the service of Your servants upon me, oh Lord! Oh ocean of mercy!

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
niyuñkṣa nityadāsye māṁ pradāya prema-vartanam [14]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; niyuñkṣa—engage; nitya—eternal; dāsye—in servitude; māṁ—me; pradāya—granting; prema—divine love; vartanam—salary.

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Please engage me in Your eternal service, granting me the salary of divine love.

 

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
svāntaraṅga-sevāṁ dehi he gopījana-vallabha! [15]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; sva—own; antaraṅga—intimate; sevāṁ—service; dehi—please bestow; he—oh; gopī—cowherd women; jana—persons; vallabha!—beloved!

Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Please bestow Your intimate service upon me, oh beloved of the gopīs!

 

mā muñcha-pañcha-daśakaṁ! kṛṣṇa dīna-dayārṇava!
tridaṇḍi-śrīdharodgītaṁ gṛhānedaṁ stavāmṛtam [16]

—do not; muñcha—abandon; muñcha—deliver; māṁ—me; kṛṣṇa!—oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ—servant; dīna—destitute; dayā—(of) mercy; arṇava—ocean; tridaṇḍi—Vaiṣṇava sannyāsī; śrīdhara—(named) Śrīdhar; udgītaṁ—sings aloud; gṛhāna—please accept; idaṁ—this; stava—prayer; amṛtam—nectar.

Oh ocean of mercy for the destitute Śrī Kṛṣṇa! Tridaṇḍi-bhikṣu Śrīdhar sings aloud this Mā Muñcha-Pañcha-Daśakam. Please accept this nectarean prayer.

 

Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования