«О поэзии Прабодхананды Сарасвати». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. 9 января 1982 года. Навадвипа Дхама, Индия
Шрила Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махарадж
О поэзии Прабодхананды Сарасвати
(9 января 1982 года. Навадвипа Дхама, Индия)
Махапрабху Гауранга-сундар!
гаура̄н̇га сундара варо нр̣тйан ниджаир на̄мабхих̣…
Прабодхананда Сарасвати говорит:
гаура̄н̇га нагара варо нр̣тйан ниджаир на̄мабхих̣…
Нагара означает «горожанин», «житель города». Гауранга, Нимай танцует со Своими спутниками, гаура̄н̇га-нагара-вара. Нагара означает не просто горожанин, не обычный горожанин, но приличный горожанин, у которого есть средства и какие-то способности, а также разум, живые таланты и ресурсы. Нагара. Он танцует, извлекая нектар из Своего собственного Имени, Он пьет нектар, Свой внутренний нектар и танцует. Таким Гаурангу представляет Прабодхананда Сарасвати, Гуру Гопала Бхатты Госвами, брат Венкаты Бхатты. Он написал «Радха-раса-судха-нидхи», также «Вриндавана-шатаку» и «Навадвипа-шатаку». Очень возвышенный, глубокий стиль, всеобъемлющий, впечатляющий. Различные чувства выражены в его произведениях. Могущественный стиль.
#00:02:19#
Перевод Бхактивинода Тхакура этой санскритской поэмы на бенгали кажется в высшей степени прекрасным и оригинальным. Можно подумать, что это не перевод, но этот перевод обладает оригинальными характеристиками. Такое качество мы находим в нем. Перевод кажется оригиналом, оригинальным произведением. Таков характер этого перевода.
Гаура Харибол! Гаура Харибол!
Нитай-Гаура Харибол!
#00:03:14#
гаура̄н̇га-нагара-варо нр̣тйан ниджаир на̄мабхих̣…
Джива Госвами говорит: «Сва-бха̄джана-вибха̄джана-прайоджана̄вата̄ра — Тот, дело Которого состоит в том, чтобы раздавать Свое собственное настроение другим».
Переводчик: Муралишвар Дас
Редактор: Динанатх Дас
Наверх