«Рупа Госвами о песне Шри Чайтаньи перед Джаганнатхом». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. 20 февраля 1982 года. Навадвипа Дхама, Индия



скачать (формат MP3, 15.07M)

Russian

Шрила Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махарадж

Рупа Госвами о песне Шри Чайтаньи
перед Джаганнатхом

(20 февраля 1982 года. Навадвипа Дхама, Индия)

 

Преданный: Максимальный риск — максимальный выигрыш.

#00:00:07#

Шрила Шридхар Махарадж: Нет риска — нет выигрыша.

Преданный: Харе Кришна!

#00:00:16#

Шрила Шридхар Махарадж: Махабхава. Риск означает Махабхава, а выигрыш — это Раса-радж. Мы можем рисковать. Негативное начало рискует собой ради позитивного. Негативнее рискует и таким образом обретает позитивное. Рисковать — означает привлекать позитивное начало.

#00:00:46#

Была одна бенгальская поэтесса, принадлежащая к сообществу «Брахма-самадж». Она написала следующие строки:

[начало стиха на бенгали]

Конечно, это подражание вайшнавской поэзии.

[продолжение стиха на бенгали]

#00:01:11#

Скорее всего, в этом стихотворении жена обращается к мужу. Она говорит: «Ты уничтожил, разрушил мое эго, и я чувствую себя опустошенной. Я чувствую, что мне очень повезло. Я очень удачлива, будучи опустошенной. Ты столь совершенен, что забрал у меня все, лишил меня всего. Я чувствую себя опустошенной, поэтому считаю, что моя удача очень велика. Ты забрал у меня все. Ты столь совершенен, что уничтожил меня, сокрушил меня».

Харе Кришна! Гаура-Хари!

#00:02:16#

Подобно тому как Махапрабху говорил во время церемонии празднования Ратха-ятры: Он пел обычную мирскую поэму, стихи. И соответствующая мысль была облачена в санскрит Рупой Госвами. Эта мысль была изложена, представлена на санскрите Рупой Госвами.

Гаура Харибол! Гаура Харибол! Гаура Харибол! Гаура Харибол!

#00:02:43#

Преданный: Махарадж!

Шрила Шридхар Махарадж: Да.

Преданный: Почему вы говорите, что это была обычная мирская поэма?

Шрила Шридхар Махарадж: Что?

Преданный: Почему вы сказали, что это была обычная мирская поэма — этот стих, который пел Махапрабху?

#00:02:58#

Шрила Шридхар Махарадж: Обычная — это была некая песня, написанная мирским поэтом, в этом смысле обычная. Некий мирской поэт [написал это], это не стих из писаний, но, возможно, часть какого-то мирского эпоса, мирская поэзия.

#00:03:18#

Есть одна книга под названием «Кавья-пракаша» на санскрите. В ней содержатся цитаты — это сборник цитат, фрагментов древних поэтов. И там есть эта поэма. Одна женщина, героиня, говорит: «До замужества я любила одного человека и встречалась с ним в лесу на берегу реки. То было ночью, светила луна. Время года была весна. Прошло время, и впоследствии я вышла замуж за этого человека. И я вижу: светит тот же самый лунный свет, и сладкие запахи доносятся из сада, и он — тот самый человек, мой возлюбленный. И я — та самая женщина, но, тем не менее, мой ум всегда стремится, испытывает влечение к той сцене, к той атмосфере, в которой мы впервые встретились». Общий смысл этой поэмы таков. Это произведение некого мирского поэта.

#00:04:53#

Махапрабху пел этот стих, когда танцевал перед колесницей Джаганнатха. Он пел эту шлоку. Обычные люди и даже паршады, Его спутники, не могли понять, почему именно этот стих (обычную мирскую поэзию) Махапрабху пел, безумно танцуя перед колесницей Джаганнатха. Эи ш́локера артха джа̄не экале сварӯпа[1] — только Сварупа Дамодар смог понять, почему Махапрабху пел эту шлоку, которая считается чем-то низменным, произведением низкого уровня.

#00:05:45#

Рупа Госвами написал похожую шлоку, в которой изложил истинный смысл, связанный с вриндавана-лилой. Рупа передал суть таким образом: Радхарани встретила Кришну на Курукшетре. Она говорит: «Я — Та Самая Радха, Он — Тот Самый Кришна, но Мой ум всегда влечет Меня во Вриндаван. Я не чувствую удовлетворения здесь. Мы — Те Самые мужчина и женщина, но Я не чувствую истинного наслаждения здесь. Мой ум всегда увлекаем во Вриндаван».

#00:06:35#

прийах̣ со ’йам̇ кр̣ш̣н̣ах̣ саха-чари курукш̣етра-милитас
татха̄хам̇ са̄ ра̄дха̄ тад идам убхайох̣ сан̇гама-сукхам
татха̄пй антах̣-кхелан-мадхура-муралӣ-пан̃чама-джуш̣е
мано ме ка̄линдӣ-пулина-випина̄йа спр̣хайати
[2]

Рупа Госвами написал эту шлоку на банановом листе и положил его на крышу соломенной хижины — там, где он жил. Махапрабху однажды отправился совершить омовение на океан. Рупа Госвами уже ушел совершать омовение прежде Него. И Махапрабху, возможно, ждал, когда вернется Рупа Госвами, и тогда они бы вместе пошли совершать омовение. И Он случайно увидел этот банановый лист на крыше хижины. Он взял его и стал читать, Он был в настроении медитации. Махапрабху знал почерк Рупы, Он спросил Сварупу Дамодара: «Сварупа, как возможно, что Рупа понял Мое сердце? Я пел эту обычную мирскую поэзию, но как стал ведом ему истинный смысл? Как это возможно?» Сварупа Дамодар ответил: «Ты не понимаешь следующего, Владыка! Это Твоя милость, причина — лишь Твоя милость, обращенная к нему. Нет иной причины, почему он смог проникнуть в Твое сердце. Только Твоя милость. Ты открыл двери Своего сердца ему, и он вошел, и ему стало известно, что в Твоем сердце».

#00:09:06#

«Да, Я сделал это, Дамодар! — сказал Махапрабху. — Он хорошая душа, и он квалифицирован иметь дело с этой тонкой божественной любовью, поэтому Я в полной мере даровал ему [Свою милость]. И не только это. Я также прошу тебя благословить в полной мере этого юношу. Он тот, кто способен иметь дело с этими высочайшими экстатическими реалиями», — рекомендовал Махапрабху.

#00:09:43#

Затем Рупа вернулся, и Махапрабху хлопнул его по плечу и сказал: «Как ты мог узнать Мои внутренние чувства?»

Гаура-Хари!

#00:10:08#

Это было в Сиддха-бакуле. По-прежнему это место существует — место Харидаса Прабху — Сиддха-бакула. Эти события происходили там.

#00:10:23#

Госвами Махарадж: Они жили в Сиддха бакуле?

Шрила Шридхар Махарадж: Рупа Госвами жил в Сиддха-бакуле в обществе Харидаса Тхакура, и Махапрабху встречался с ним там. Они жили там с Харидасом Тхакуром, поскольку прежде, в прошлом, они были тесно связаны с мусульманами. Индусы, брамины, священники Джаганнатха не хотели соприкасаться с ними. Поэтому Рупа и Санатана жили там, в уединенном месте, где не могли бы раздаваться жалобы на них: тр̣н̣а̄д апи сунӣчена — следуя этому [принципу]. Они были очень осторожны в отношении того, чтобы не вызвать какую-то критику со стороны людей того времени.

#00:11:14#

Рупа, Санатана жили в обществе Харидаса Тхакура. Там был сад, принадлежавший Каше Мишре — Гуру Пратапарудры. Махапрабху попросил, чтобы Ему отдали это место. Он сказал: «Уединенное место, которое будет в стороне от храма Джаганнатха. Не очень далеко, и чтобы оно было уединенное — такое место Я хочу. Я хочу такое место, где Я мог бы иногда жить умиротворенно».

#00:12:00#

Затем Сарвабхаума или кто-то рекомендовал, сказал Ему, что есть уединенное место, принадлежащее Каше Мишре, которое не слишком далеко расположено от храма Джаганнатха, и, тем не менее, оно уединенное, спокойное. Махапрабху попросил у Каши Мишры, Он сказал: «Я хочу получить в Свое распоряжение этот дом в саду». Каши Мишра ответил: «Все принадлежит Тебе. Ты можешь свободно распоряжаться всем». И Харидас Тхакур стал жить в этом месте — Сиддха-бакуле. Рупа и Санатана стали жить в его обществе, как только они пришли в Пури.

#00:12:51#

Рупа представил свои произведения. Они были обсуждаемы Махапрабху в обществе Сарвабхаумы, Рамананды и Сварупы Дамодара. Махапрабху дал им очень высокую оценку — настолько высокую, что когда Рупа Госвами показал «Гуру-вандану» — анарпита-чарӣм̇ чира̄т, — то Махапрабху Шри Чайтаньядев не в силах был стерпеть. Он сказал: «[часть шлоки]. В своем описании Меня ты даешь себе волю. Это равноценно оскорблению. Преувеличивать славу какого-то человека, чрезмерно его прославлять — это практически равноценно оскорблению. Ты слишком превознес Меня, настолько, что оскорбил Меня».

#00:14:01#

[часть шлоки]

анарпита-чарӣм̇ чира̄т карун̣айа̄ватӣрн̣ах̣ калау
самарпайитум уннатоджжвала-раса̄м̇ сва-бхакти-ш́рийам
харих̣ пурат̣а-сундара-дйути-кадамба-сандӣпитах̣
сада̄ хр̣дайа-кандаре спхурату вах̣ ш́ачӣ-нанданах̣[3]

Сарвабхаума сказал: «Нет. Он предан своему Гуру. Гуру должен быть прославляем таким образом. Нет его вины в этом».

Гаура Харибол! Гаура Харибол! Гаура Харибол!

#00:14:44#

Вы прервали [пост], совершили паран? В девять тридцать паран? В это время? Нет? Экадаши паран.

Преданный: Да. В девять тридцать семь.

Шрила Шридхар Махарадж: Гаура Харибол! Гаура Харибол!

#00:15:00#

Преданный: Я тоже чувствую, что сегодня утром прервал свой пост после нескольких месяцев, в течение которых я был лишен вашего общества. Этим утром я тоже прервал свой пост.

Другой преданный: Харе Кришна!

#00:15:13#

Шрила Шридхар Махарадж: Я только что сказал: «Слишком прославлять кого-то равноценно оскорблению этого человека».

Переводчик: Муралишвар Дас
Редактор: Динанатх Дас

 


[1] Шри Чайтанья-чаритамрита, Мадхья-лила, 1.59.

[2] «Моя дорогая подруга, Я встретила Своего дорогого и доброго друга Кришну на поле Курукшетра. Я все та же Радхарани, и теперь Мы снова вместе. Я очень рада встрече, но все же хотела бы оказаться на берегу Ямуны. Я хотела бы сидеть под деревьями в лесу Вриндавана и слушать сладостные звуки Его флейты» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 1.76; Антья-лила, 1.79; 1.114). Эта шлока из сборника стихов под названием «Падьявали» (387), составленном Шрилой Рупой Госвами.

[3] «Да проникнет Верховный Господь, божественный сын Шримати Шачи Деви, в самую глубину вашего сердца. Сияя, как расплавленное золото, Он по Своей беспричинной милости низошел на землю в эпоху Кали, чтобы даровать миру то, чего не давало ни одно из воплощений Господа: высочайшую, лучезарную расу преданного служения — расу супружеской любви» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Ади-лила, 1.4; 3.4; Антья-лила, 1.132).

 



←  «Ратха-ятра Шри Джаганнатхадева. Уход Шрилы Сварупы Дамодара Госвами Прабху и Шримана Шивананды Сена». Шрила Б. С. Хришикеш Махарадж. 29 июня 2014 года. Москва, Кисельный ·• Архив новостей •· «Господь Джаганнатх. Дварака-лила и Вриндаван-лила Шри Кришны». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. 14 мая 1982 года. Навадвипа Дхама, Индия  →

Get the Flash Player to see this player.
скачать (формат MP3, 15.8 МБ)

Russian

Шрила Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махарадж

Рупа Госвами о песне Шри Чайтаньи
перед Джаганнатхом

(20 февраля 1982 года. Навадвипа Дхама, Индия)

 

Преданный: Максимальный риск — максимальный выигрыш.

#00:00:07#

Шрила Шридхар Махарадж: Нет риска — нет выигрыша.

Преданный: Харе Кришна!

#00:00:16#

Шрила Шридхар Махарадж: Махабхава. Риск означает Махабхава, а выигрыш — это Раса-радж. Мы можем рисковать. Негативное начало рискует собой ради позитивного. Негативнее рискует и таким образом обретает позитивное. Рисковать — означает привлекать позитивное начало.

#00:00:46#

Была одна бенгальская поэтесса, принадлежащая к сообществу «Брахма-самадж». Она написала следующие строки:

[начало стиха на бенгали]

Конечно, это подражание вайшнавской поэзии.

[продолжение стиха на бенгали]

#00:01:11#

Скорее всего, в этом стихотворении жена обращается к мужу. Она говорит: «Ты уничтожил, разрушил мое эго, и я чувствую себя опустошенной. Я чувствую, что мне очень повезло. Я очень удачлива, будучи опустошенной. Ты столь совершенен, что забрал у меня все, лишил меня всего. Я чувствую себя опустошенной, поэтому считаю, что моя удача очень велика. Ты забрал у меня все. Ты столь совершенен, что уничтожил меня, сокрушил меня».

Харе Кришна! Гаура-Хари!

#00:02:16#

Подобно тому как Махапрабху говорил во время церемонии празднования Ратха-ятры: Он пел обычную мирскую поэму, стихи. И соответствующая мысль была облачена в санскрит Рупой Госвами. Эта мысль была изложена, представлена на санскрите Рупой Госвами.

Гаура Харибол! Гаура Харибол! Гаура Харибол! Гаура Харибол!

#00:02:43#

Преданный: Махарадж!

Шрила Шридхар Махарадж: Да.

Преданный: Почему вы говорите, что это была обычная мирская поэма?

Шрила Шридхар Махарадж: Что?

Преданный: Почему вы сказали, что это была обычная мирская поэма — этот стих, который пел Махапрабху?

#00:02:58#

Шрила Шридхар Махарадж: Обычная — это была некая песня, написанная мирским поэтом, в этом смысле обычная. Некий мирской поэт [написал это], это не стих из писаний, но, возможно, часть какого-то мирского эпоса, мирская поэзия.

#00:03:18#

Есть одна книга под названием «Кавья-пракаша» на санскрите. В ней содержатся цитаты — это сборник цитат, фрагментов древних поэтов. И там есть эта поэма. Одна женщина, героиня, говорит: «До замужества я любила одного человека и встречалась с ним в лесу на берегу реки. То было ночью, светила луна. Время года была весна. Прошло время, и впоследствии я вышла замуж за этого человека. И я вижу: светит тот же самый лунный свет, и сладкие запахи доносятся из сада, и он — тот самый человек, мой возлюбленный. И я — та самая женщина, но, тем не менее, мой ум всегда стремится, испытывает влечение к той сцене, к той атмосфере, в которой мы впервые встретились». Общий смысл этой поэмы таков. Это произведение некого мирского поэта.

#00:04:53#

Махапрабху пел этот стих, когда танцевал перед колесницей Джаганнатха. Он пел эту шлоку. Обычные люди и даже паршады, Его спутники, не могли понять, почему именно этот стих (обычную мирскую поэзию) Махапрабху пел, безумно танцуя перед колесницей Джаганнатха. Эи ш́локера артха джа̄не экале сварӯпа[1] — только Сварупа Дамодар смог понять, почему Махапрабху пел эту шлоку, которая считается чем-то низменным, произведением низкого уровня.

#00:05:45#

Рупа Госвами написал похожую шлоку, в которой изложил истинный смысл, связанный с вриндавана-лилой. Рупа передал суть таким образом: Радхарани встретила Кришну на Курукшетре. Она говорит: «Я — Та Самая Радха, Он — Тот Самый Кришна, но Мой ум всегда влечет Меня во Вриндаван. Я не чувствую удовлетворения здесь. Мы — Те Самые мужчина и женщина, но Я не чувствую истинного наслаждения здесь. Мой ум всегда увлекаем во Вриндаван».

#00:06:35#

прийах̣ со ’йам̇ кр̣ш̣н̣ах̣ саха-чари курукш̣етра-милитас
татха̄хам̇ са̄ ра̄дха̄ тад идам убхайох̣ сан̇гама-сукхам
татха̄пй антах̣-кхелан-мадхура-муралӣ-пан̃чама-джуш̣е
мано ме ка̄линдӣ-пулина-випина̄йа спр̣хайати
[2]

Рупа Госвами написал эту шлоку на банановом листе и положил его на крышу соломенной хижины — там, где он жил. Махапрабху однажды отправился совершить омовение на океан. Рупа Госвами уже ушел совершать омовение прежде Него. И Махапрабху, возможно, ждал, когда вернется Рупа Госвами, и тогда они бы вместе пошли совершать омовение. И Он случайно увидел этот банановый лист на крыше хижины. Он взял его и стал читать, Он был в настроении медитации. Махапрабху знал почерк Рупы, Он спросил Сварупу Дамодара: «Сварупа, как возможно, что Рупа понял Мое сердце? Я пел эту обычную мирскую поэзию, но как стал ведом ему истинный смысл? Как это возможно?» Сварупа Дамодар ответил: «Ты не понимаешь следующего, Владыка! Это Твоя милость, причина — лишь Твоя милость, обращенная к нему. Нет иной причины, почему он смог проникнуть в Твое сердце. Только Твоя милость. Ты открыл двери Своего сердца ему, и он вошел, и ему стало известно, что в Твоем сердце».

#00:09:06#

«Да, Я сделал это, Дамодар! — сказал Махапрабху. — Он хорошая душа, и он квалифицирован иметь дело с этой тонкой божественной любовью, поэтому Я в полной мере даровал ему [Свою милость]. И не только это. Я также прошу тебя благословить в полной мере этого юношу. Он тот, кто способен иметь дело с этими высочайшими экстатическими реалиями», — рекомендовал Махапрабху.

#00:09:43#

Затем Рупа вернулся, и Махапрабху хлопнул его по плечу и сказал: «Как ты мог узнать Мои внутренние чувства?»

Гаура-Хари!

#00:10:08#

Это было в Сиддха-бакуле. По-прежнему это место существует — место Харидаса Прабху — Сиддха-бакула. Эти события происходили там.

#00:10:23#

Госвами Махарадж: Они жили в Сиддха бакуле?

Шрила Шридхар Махарадж: Рупа Госвами жил в Сиддха-бакуле в обществе Харидаса Тхакура, и Махапрабху встречался с ним там. Они жили там с Харидасом Тхакуром, поскольку прежде, в прошлом, они были тесно связаны с мусульманами. Индусы, брамины, священники Джаганнатха не хотели соприкасаться с ними. Поэтому Рупа и Санатана жили там, в уединенном месте, где не могли бы раздаваться жалобы на них: тр̣н̣а̄д апи сунӣчена — следуя этому [принципу]. Они были очень осторожны в отношении того, чтобы не вызвать какую-то критику со стороны людей того времени.

#00:11:14#

Рупа, Санатана жили в обществе Харидаса Тхакура. Там был сад, принадлежавший Каше Мишре — Гуру Пратапарудры. Махапрабху попросил, чтобы Ему отдали это место. Он сказал: «Уединенное место, которое будет в стороне от храма Джаганнатха. Не очень далеко, и чтобы оно было уединенное — такое место Я хочу. Я хочу такое место, где Я мог бы иногда жить умиротворенно».

#00:12:00#

Затем Сарвабхаума или кто-то рекомендовал, сказал Ему, что есть уединенное место, принадлежащее Каше Мишре, которое не слишком далеко расположено от храма Джаганнатха, и, тем не менее, оно уединенное, спокойное. Махапрабху попросил у Каши Мишры, Он сказал: «Я хочу получить в Свое распоряжение этот дом в саду». Каши Мишра ответил: «Все принадлежит Тебе. Ты можешь свободно распоряжаться всем». И Харидас Тхакур стал жить в этом месте — Сиддха-бакуле. Рупа и Санатана стали жить в его обществе, как только они пришли в Пури.

#00:12:51#

Рупа представил свои произведения. Они были обсуждаемы Махапрабху в обществе Сарвабхаумы, Рамананды и Сварупы Дамодара. Махапрабху дал им очень высокую оценку — настолько высокую, что когда Рупа Госвами показал «Гуру-вандану» — анарпита-чарӣм̇ чира̄т, — то Махапрабху Шри Чайтаньядев не в силах был стерпеть. Он сказал: «[часть шлоки]. В своем описании Меня ты даешь себе волю. Это равноценно оскорблению. Преувеличивать славу какого-то человека, чрезмерно его прославлять — это практически равноценно оскорблению. Ты слишком превознес Меня, настолько, что оскорбил Меня».

#00:14:01#

[часть шлоки]

анарпита-чарӣм̇ чира̄т карун̣айа̄ватӣрн̣ах̣ калау
самарпайитум уннатоджжвала-раса̄м̇ сва-бхакти-ш́рийам
харих̣ пурат̣а-сундара-дйути-кадамба-сандӣпитах̣
сада̄ хр̣дайа-кандаре спхурату вах̣ ш́ачӣ-нанданах̣[3]

Сарвабхаума сказал: «Нет. Он предан своему Гуру. Гуру должен быть прославляем таким образом. Нет его вины в этом».

Гаура Харибол! Гаура Харибол! Гаура Харибол!

#00:14:44#

Вы прервали [пост], совершили паран? В девять тридцать паран? В это время? Нет? Экадаши паран.

Преданный: Да. В девять тридцать семь.

Шрила Шридхар Махарадж: Гаура Харибол! Гаура Харибол!

#00:15:00#

Преданный: Я тоже чувствую, что сегодня утром прервал свой пост после нескольких месяцев, в течение которых я был лишен вашего общества. Этим утром я тоже прервал свой пост.

Другой преданный: Харе Кришна!

#00:15:13#

Шрила Шридхар Махарадж: Я только что сказал: «Слишком прославлять кого-то равноценно оскорблению этого человека».

Переводчик: Муралишвар Дас
Редактор: Динанатх Дас

 


[1] Шри Чайтанья-чаритамрита, Мадхья-лила, 1.59.

[2] «Моя дорогая подруга, Я встретила Своего дорогого и доброго друга Кришну на поле Курукшетра. Я все та же Радхарани, и теперь Мы снова вместе. Я очень рада встрече, но все же хотела бы оказаться на берегу Ямуны. Я хотела бы сидеть под деревьями в лесу Вриндавана и слушать сладостные звуки Его флейты» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 1.76; Антья-лила, 1.79; 1.114). Эта шлока из сборника стихов под названием «Падьявали» (387), составленном Шрилой Рупой Госвами.

[3] «Да проникнет Верховный Господь, божественный сын Шримати Шачи Деви, в самую глубину вашего сердца. Сияя, как расплавленное золото, Он по Своей беспричинной милости низошел на землю в эпоху Кали, чтобы даровать миру то, чего не давало ни одно из воплощений Господа: высочайшую, лучезарную расу преданного служения — расу супружеской любви» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Ади-лила, 1.4; 3.4; Антья-лила, 1.132).

 

Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | WIKI | Вьяса-пуджа
Пожертвования