«Может ли Бог танцевать?» Шрила Б. С. Госвами Махарадж | “God Can Too.” Srila B. S. Goswami Maharaj


Видео с русскими субтитрами.
Нужно включить их на панели пуска справа.


скачать (формат MP3, 1.92M)

Srila Bhakti Sudhir Goswami Maharaj

God Can Too

 

English: 

When we talk about Reality the Beautiful,

[God Can Too]

it means reality—the all-love, the all-beautiful, the all-sweet, the all-charming, the all-accommodating, and all-personal. The Personality of Godhead. So, if a child in this world, a little baby… I was just in Phnom Penh in Cambodia, and one thing—you notice things about a place immediately when you’re visitor—there, children are a part of everything. Children are everywhere. Every night at around five o’clock they assemble on the riverfront and just spontaneously dance for an hour. Grandmas, little two-year-old, three-year-old kids, and everybody in-between, they all just get there and they put on some music and they dance for an hour. Two hundred, three hundred people. Just because they like to. And you see children. So those children… and you see little children crawling on the floor, they can hear, see, taste, touch, smell, and feel; and search, and laugh, sing, dance—they can do so many things. Should we think the original source of all such beings can’t do any of those things that a little human baby can do? The original source of all such babies and personalities can’t do those things—can’t see, hear, taste, touch, smell, feel, laugh, sing and dance? Why? Why should we think like that?

Captured by Madhupriya Devi Dasi

 

 

Spanish:

Cuando hablamos acerca de la Hermosa Realidad

[Dios también puede]

quiere decir realidad; el amor total, la belleza total la dulzura total, el encanto total, el organizador total, y la persona total. La Suprema Personalidad de Dios. Así es que si un niño de éste mundo un pequeño bebé... Acabo de estar en Phnom Penh en Camboya y una cosa—que notas de inmediato cuando eres visitante del lugar—es que ahí, los niños son parte del todo. Los niños están por todas partes. Todas las tardes alrededor de las cinco se reúnen frente al río y bailan de forma espontánea por alrededor de una hora. Abuelas, pequeños de dos años, tres años, y todos los demás llegan ahí sencillamente ponen algo de música y bailan por una hora Doscientas, trescientas personas. Simplemente porque les gusta. Y ves niños. Y esos niños... pues ves niños que gatean por el suelo. Ellos pueden escuchar, ver, saborear, tocar, oler y sentir; buscan, juegan, cantan, bailan—pueden hacer tantas cosas. ¿Habremos de pensar que la fuente original de todos esos seres no puede hacer esas ninguna de esas cosas que un pequeño bebé humano sí puede? ¿La causa original de todos esos bebés y personalidades no puede hacer esas cosas—no puede ver, oír, saborear, tocar, oler, sentir, reír, cantar y bailar? ¿Por qué? ¿Por qué habremos de pensar así?

Translated by Teresa Loret de Mola

 

  

Italian:

Quando parliamo della Bellissima Realtà

[Anche Dio Può]

significa realtà; il vero amore, la vera bellezza, la vera dolcezza, il vero fascino, il vero servizio e la vera persona. La Personalità di Dio. Allora, se un ragazzino in questo mondo, un piccolo bambino... Ero a Phnom Penh in Cambogia, e una cosa—noti delle cose di un certo posto immediatamente quando sei un visitatore—là, i bambini non mancano mai. I bambini sono dappertutto. Ogni notte alle cinque circa si riuniscono sulla riva del fiume e del tutto spontaneamente danzano per un’ora. Nonnine, bimbi di due o tre anni, e chiunque vi capiti, si riuniscono tutti là e mettono della musica e ballano per un’ora. Duecento, trecento persone. Solo perché gli piace farlo. E vedi questi bambini. Allora quei bambini... e vedi dei piccoli bambini che affollano la strada, ascoltano, vedono, gustano, toccano, annusano e sentono; e si cercano, ridono, cantano, ballano—fanno molte cose. Come possiamo pensare che la sorgente originaria di tutti questi esseri non possa fare quelle cose che un ragazzino può fare? La sorgente originaria di tutti questi bimbi e personalità non può fare quelle cose—non può vedere, ascoltare, gustare, toccare, annusare, sentire, ridere, cantare e danzare? Perchè? Come possiamo pensare una cosa del genere?

Translated by Danilo Viri

 

 

Hungarian:

[Isten is tudja]

Amikor a Gyönyörű Valóságról beszélünk, az a valóságot jelenti; minden szeretetet, minden szépséget, minden édességet, bájt, könnyedséget, minden személyességet. Ez Isten személyes formája. Vagyis, ha ebben a világban egy gyerek, egy kicsi csecsemő... Phnompenben voltam Kombodzsában és az egyik jellemző ott—mert látogatóként azonnal észleled az adott hely dolgait—hogy a gyermekek mindennek a részesei. Gyerekek vannak mindenütt. Minden este öt óra körül egybegyűltek a folyóparton és csak spontán táncoltak egy órán át. Nagymamák, kicsi két és három éves gyerekek, és mindenki ezen korokon belül, mind odamennek, beraknak egy kis zenét és táncolnak egy órát. Kétszáz, háromszáz ember. Csak mert szeretik ezt. És ott látod a gyerekeket. Szóval azok a gyerekek... akik olyan kicsik, hogy a földön mászkálnak, hallanak, látnak, ízlelnek, érintenek, szagolnak és éreznek; keresgélnek, nevetnek, énekelnek, táncolnak—sok dolgot tudnak csinálni. Valóban azt kellene gondolnunk, hogy az eredeti forrása minden létezőnek nem képes mindezekre a dolgokra, ugyanakkor egy kicsiny emberi bébi igen? Az összes ilyen bébinek és személyiségnek az eredeti forrása nem tudja megtenni ezeket a dolgokat—nem képes látni, hallani, ízlelni, tapintani, szagolni, érezni, nevetni, énekelni és táncolni? Miért? Miért kellene ilyesmit gondolnunk?

Translated by Balai Das

  

 

Russian:

Когда мы говорим о Прекрасной Реальности,

[Может ли Бог танцевать?]

мы подразумеваем Реальность, которая воплощает в себе всю любовь, всю красоту, всю нежность, все очарование, всю гармонию и все, что присуще личности. Личность Бога. Если в этом мире ребенок, малое дитя… Я был недавно в Пномпене, в Камбодже, и что примечательно — приезжим обычно свойственна наблюдательность, — дети составляют неотъемлемую часть местной жизни. Дети повсюду. Каждый вечер, около пяти часов, жители собираются на берегу реки и самозабвенно танцуют в течение часа. Начиная от бабушек и заканчивая детьми двух-трех лет, все, кто там есть… Они включают музыку и танцуют целый час — две-три сотни людей. Просто из удовольствия. И вы видите там детей. Эти дети… среди них даже такие крохи, которые еще ползают… Они могут слышать, видеть, трогать, обонять, различать вкусы, испытывать разные чувства, а также искать и смеяться, петь, танцевать, они могут столь многое. Почему же мы допускаем, что Изначальный Источник всех этих существ не способен проявлять такие чувства, когда они доступны даже ребенку? Для Изначального Источника всех людей — детей, взрослых — это невозможно. Он не может видеть, слышать, осязать, обонять, чувствовать, смеяться, петь и танцевать. Почему? Почему мы должны так думать?

Переводчик: Рагалекха Деви Даси

 

 

Українська: 

Коли ми говоримо про Прекрасну Реальність,

[Навіть Господь може]

то маємо на увазі особистість Бога, яка є втіленням усієї любові, усієї солодкості, усієї турботи, — втіленням усіх особистих якостей. Якщо, скажімо, дитина у цьому світі, немовля... Я нещодавно був у Пномпені, в Камбоджі. Коли ти гість країни, ти миттєво помічаєш місцеві особливості. Тож там діти є невід’ємною частиною усього, діти усюди. Щовечора, близько п’ятої години, вони збираються на набережній та невимушено танцюють протягом години. Бабусі, дворічні, трирічні дітлахи та усі інші люди — вони просто збираються, вмикають якусь музику та танцюють протягом години. Дві-три сотні людей танцюють лише тому, що їм це подобається. Й там також діти. Діти, які плазують підлогою. Вони можуть чути, бачити, відчувати смак, дотик, запах, переживати почуття, шукати, сміятися, співати, танцювати — вони так багато чого можуть. Чи маємо ми право припускати, що Першоджерело усього сущого не здатен робити ті ж самі речі, що може робити маленька людська істота? Першоджерело усіх цих малюків, людей не може робити цього? Не може бачити, чути, відчувати смак, дотик, запах, сміятися, співати, танцювати? Чому так? Чому ми маємо так думати?

Перекладач: Крiшна Чайтаня Дас
Редактор: Аннапурна Деві Дасі

 



←  VEDALIFE-тур в Донецке. 12 и 13 января 2014 года ·• Архив новостей •· «Шукадев, Шри Чайтанья и „Бхагаватам“ являют чистоту Кришна-лилы». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. 28 января 1982 года. Навадвипа Дхама, Индия  →

Видео с русскими субтитрами.
Нужно включить их на панели пуска справа.

Get the Flash Player to see this player.
скачать (формат MP3, 2.0 МБ)

Srila Bhakti Sudhir Goswami Maharaj

God Can Too

 

English: 

When we talk about Reality the Beautiful,

[God Can Too]

it means reality—the all-love, the all-beautiful, the all-sweet, the all-charming, the all-accommodating, and all-personal. The Personality of Godhead. So, if a child in this world, a little baby… I was just in Phnom Penh in Cambodia, and one thing—you notice things about a place immediately when you’re visitor—there, children are a part of everything. Children are everywhere. Every night at around five o’clock they assemble on the riverfront and just spontaneously dance for an hour. Grandmas, little two-year-old, three-year-old kids, and everybody in-between, they all just get there and they put on some music and they dance for an hour. Two hundred, three hundred people. Just because they like to. And you see children. So those children… and you see little children crawling on the floor, they can hear, see, taste, touch, smell, and feel; and search, and laugh, sing, dance—they can do so many things. Should we think the original source of all such beings can’t do any of those things that a little human baby can do? The original source of all such babies and personalities can’t do those things—can’t see, hear, taste, touch, smell, feel, laugh, sing and dance? Why? Why should we think like that?

Captured by Madhupriya Devi Dasi

 

 

Spanish:

Cuando hablamos acerca de la Hermosa Realidad

[Dios también puede]

quiere decir realidad; el amor total, la belleza total la dulzura total, el encanto total, el organizador total, y la persona total. La Suprema Personalidad de Dios. Así es que si un niño de éste mundo un pequeño bebé... Acabo de estar en Phnom Penh en Camboya y una cosa—que notas de inmediato cuando eres visitante del lugar—es que ahí, los niños son parte del todo. Los niños están por todas partes. Todas las tardes alrededor de las cinco se reúnen frente al río y bailan de forma espontánea por alrededor de una hora. Abuelas, pequeños de dos años, tres años, y todos los demás llegan ahí sencillamente ponen algo de música y bailan por una hora Doscientas, trescientas personas. Simplemente porque les gusta. Y ves niños. Y esos niños... pues ves niños que gatean por el suelo. Ellos pueden escuchar, ver, saborear, tocar, oler y sentir; buscan, juegan, cantan, bailan—pueden hacer tantas cosas. ¿Habremos de pensar que la fuente original de todos esos seres no puede hacer esas ninguna de esas cosas que un pequeño bebé humano sí puede? ¿La causa original de todos esos bebés y personalidades no puede hacer esas cosas—no puede ver, oír, saborear, tocar, oler, sentir, reír, cantar y bailar? ¿Por qué? ¿Por qué habremos de pensar así?

Translated by Teresa Loret de Mola

 

  

Italian:

Quando parliamo della Bellissima Realtà

[Anche Dio Può]

significa realtà; il vero amore, la vera bellezza, la vera dolcezza, il vero fascino, il vero servizio e la vera persona. La Personalità di Dio. Allora, se un ragazzino in questo mondo, un piccolo bambino... Ero a Phnom Penh in Cambogia, e una cosa—noti delle cose di un certo posto immediatamente quando sei un visitatore—là, i bambini non mancano mai. I bambini sono dappertutto. Ogni notte alle cinque circa si riuniscono sulla riva del fiume e del tutto spontaneamente danzano per un’ora. Nonnine, bimbi di due o tre anni, e chiunque vi capiti, si riuniscono tutti là e mettono della musica e ballano per un’ora. Duecento, trecento persone. Solo perché gli piace farlo. E vedi questi bambini. Allora quei bambini... e vedi dei piccoli bambini che affollano la strada, ascoltano, vedono, gustano, toccano, annusano e sentono; e si cercano, ridono, cantano, ballano—fanno molte cose. Come possiamo pensare che la sorgente originaria di tutti questi esseri non possa fare quelle cose che un ragazzino può fare? La sorgente originaria di tutti questi bimbi e personalità non può fare quelle cose—non può vedere, ascoltare, gustare, toccare, annusare, sentire, ridere, cantare e danzare? Perchè? Come possiamo pensare una cosa del genere?

Translated by Danilo Viri

 

 

Hungarian:

[Isten is tudja]

Amikor a Gyönyörű Valóságról beszélünk, az a valóságot jelenti; minden szeretetet, minden szépséget, minden édességet, bájt, könnyedséget, minden személyességet. Ez Isten személyes formája. Vagyis, ha ebben a világban egy gyerek, egy kicsi csecsemő... Phnompenben voltam Kombodzsában és az egyik jellemző ott—mert látogatóként azonnal észleled az adott hely dolgait—hogy a gyermekek mindennek a részesei. Gyerekek vannak mindenütt. Minden este öt óra körül egybegyűltek a folyóparton és csak spontán táncoltak egy órán át. Nagymamák, kicsi két és három éves gyerekek, és mindenki ezen korokon belül, mind odamennek, beraknak egy kis zenét és táncolnak egy órát. Kétszáz, háromszáz ember. Csak mert szeretik ezt. És ott látod a gyerekeket. Szóval azok a gyerekek... akik olyan kicsik, hogy a földön mászkálnak, hallanak, látnak, ízlelnek, érintenek, szagolnak és éreznek; keresgélnek, nevetnek, énekelnek, táncolnak—sok dolgot tudnak csinálni. Valóban azt kellene gondolnunk, hogy az eredeti forrása minden létezőnek nem képes mindezekre a dolgokra, ugyanakkor egy kicsiny emberi bébi igen? Az összes ilyen bébinek és személyiségnek az eredeti forrása nem tudja megtenni ezeket a dolgokat—nem képes látni, hallani, ízlelni, tapintani, szagolni, érezni, nevetni, énekelni és táncolni? Miért? Miért kellene ilyesmit gondolnunk?

Translated by Balai Das

  

 

Russian:

Когда мы говорим о Прекрасной Реальности,

[Может ли Бог танцевать?]

мы подразумеваем Реальность, которая воплощает в себе всю любовь, всю красоту, всю нежность, все очарование, всю гармонию и все, что присуще личности. Личность Бога. Если в этом мире ребенок, малое дитя… Я был недавно в Пномпене, в Камбодже, и что примечательно — приезжим обычно свойственна наблюдательность, — дети составляют неотъемлемую часть местной жизни. Дети повсюду. Каждый вечер, около пяти часов, жители собираются на берегу реки и самозабвенно танцуют в течение часа. Начиная от бабушек и заканчивая детьми двух-трех лет, все, кто там есть… Они включают музыку и танцуют целый час — две-три сотни людей. Просто из удовольствия. И вы видите там детей. Эти дети… среди них даже такие крохи, которые еще ползают… Они могут слышать, видеть, трогать, обонять, различать вкусы, испытывать разные чувства, а также искать и смеяться, петь, танцевать, они могут столь многое. Почему же мы допускаем, что Изначальный Источник всех этих существ не способен проявлять такие чувства, когда они доступны даже ребенку? Для Изначального Источника всех людей — детей, взрослых — это невозможно. Он не может видеть, слышать, осязать, обонять, чувствовать, смеяться, петь и танцевать. Почему? Почему мы должны так думать?

Переводчик: Рагалекха Деви Даси

 

 

Українська: 

Коли ми говоримо про Прекрасну Реальність,

[Навіть Господь може]

то маємо на увазі особистість Бога, яка є втіленням усієї любові, усієї солодкості, усієї турботи, — втіленням усіх особистих якостей. Якщо, скажімо, дитина у цьому світі, немовля... Я нещодавно був у Пномпені, в Камбоджі. Коли ти гість країни, ти миттєво помічаєш місцеві особливості. Тож там діти є невід’ємною частиною усього, діти усюди. Щовечора, близько п’ятої години, вони збираються на набережній та невимушено танцюють протягом години. Бабусі, дворічні, трирічні дітлахи та усі інші люди — вони просто збираються, вмикають якусь музику та танцюють протягом години. Дві-три сотні людей танцюють лише тому, що їм це подобається. Й там також діти. Діти, які плазують підлогою. Вони можуть чути, бачити, відчувати смак, дотик, запах, переживати почуття, шукати, сміятися, співати, танцювати — вони так багато чого можуть. Чи маємо ми право припускати, що Першоджерело усього сущого не здатен робити ті ж самі речі, що може робити маленька людська істота? Першоджерело усіх цих малюків, людей не може робити цього? Не може бачити, чути, відчувати смак, дотик, запах, сміятися, співати, танцювати? Чому так? Чому ми маємо так думати?

Перекладач: Крiшна Чайтаня Дас
Редактор: Аннапурна Деві Дасі

 

Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования