«Шри Дашаватар-стотрам». Шрила Джаядев Госвами | “Sri Dashavatar-stotram.” Srila Jayadev Goswami


Russian 

Ш́рӣла Джайадев Госва̄мӣ

Ш́рӣ Даш́а̄вата̄р-стотрам

(поется в дни явления аватар Господа Кришны)

 

пралайа-пайодхи-джале дхр̣тава̄н аси ведам̇
вихита-вахитра-чаритрам акхедам
кеш́ава дхр̣та-мӣна-ш́арӣра джайа джагадӣш́а харе

(1) О Кешава! Господь Вселенной! Господь Хари, принявший облик рыбы! Слава Тебе! Ты с легкостью был лодкой в облике гигантской рыбы только для того, чтобы защитить Веды, погрузившиеся в бушующее море разрушения!

 

кш̣итир иха випулатаре тиш̣т̣хати тава пр̣ш̣т̣хе
дхаран̣и-дхаран̣а-кина-чакра-гариш̣т̣хе
кеш́ава дхр̣та-кӯрма-ш́арира джайа джагадӣш́а харе

(2) О Кешава! Господь Вселенной! Господь Хари, принявший облик черепахи! Слава Тебе! В Твоем воплощении в облике божественной черепахи на Твоей гигантской спине покоится великая гора Мандара, ставшая опорой для пахтания молочного океана! Оттого, что Ты держал огромную гору, на Твоей спине появился большой рубец, что достойно всяческого прославления!

 

васати даш́ана-ш́икхаре дхаран̣ӣ тава лагна̄
ш́аш́ини калан̇ка-калева нимагна̄
кеш́ава дхр̣та-ш́ӯкара-рӯпа джайа джагадӣш́а харе

(3) О Кешава! Господь Вселенной! Господь Хари, принявший облик вепря! Слава Тебе! Земля, погрузившаяся в океан Гарбходака на дне Вселенной, твердо покоится на кончике Твоего клыка, словно пятнышко на луне.

 

тава кара-камала-варе накхам адбхута-ш́р̣н̇гам̇
далита-хиран̣йакаш́ипу-тану-бхр̣н̇гам
кеш́ава дхр̣та-нарахари-рӯпа джайа джагадӣш́а харе

(4) О Кешава! Господь Вселенной! Господь Хари, принявший облик человека-льва! Слава Тебе! Так же легко, как человек разрывает осу ногтями, Ты разорвал тело похожего на осу демона Хираньякашипу удивительными острыми ногтями Своих прекрасных лотосоподобных рук!

 

чхалайаси викраман̣е балим адбхута-ва̄мана
пада-накха-нӣра-джанита-джана-па̄вана
кеш́ава дхр̣та-ва̄мана-рӯпа джайа джагадӣш́а харе

(5) О Кешава! Господь Вселенной! Господь Хари, принявший облик карлика-брахмана! Слава Тебе! Удивительный карлик, Своими непомерными шагами Ты обманул царя Бали, а водами Ганги, излившимися из ногтей Твоих лотосоподобных стоп, Ты спас все живые существа в этом мире!

 

кш̣атрийа-рудхира-майе джагад-апагата-па̄пам̇
снапайаси пайаси ш́амита-бхава-та̄рам
кеш́ава дхр̣та-бхр̣гупати-рӯпа джайа джагадӣш́а харе

(6) О Кешава! Господь Вселенной! Господь Хари, принявший облик Бхригупати [Парашурамы]! Слава Тебе! На Курукшетре Ты омыл землю реками крови кшатриев-демонов, убитых Тобой! Ты смыл грехи мира, благодаря Тебе люди избавились от пылающего огня материального существования!

 

витараси дикш̣у ран̣е дик-рати-каманӣйам̇
даш́а-мукха-маули-балим̇ раманӣйам̇
кеш́ава дхр̣та-ра̄ма-ш́арӣра джайа джагадӣш́а харе

(7) О Кешава! Господь Вселенной! Господь Хари, принявший облик Рамачандры! Слава Тебе! В сражении на Ланке ты уничтожил десятиглавого демона Равану и раздал его головы как небывалое подношение божествам десяти сторон света, возглавляемых Индрой! Это принесло бесконечную радость всем тем, кого угнетал этот разбойник!

 

вахаси вапуш̣и виш́аде васанам̇ джалада̄бхам̇
хала-хати-бхӣти-милита джамуна̄бхам
кеш́ава дхр̣та-халадхара-рӯпа джайа джагадӣш́а харе

(8) О Кешава! Господь Вселенной! Господь Хари, принявший облик Баларамы, владеющего плугом! Слава Тебе! Твое ослепительное белое тело облачено в одежды цвета яркого синего дождевого облака! Эти одежды цветом напоминают прекрасный оттенок реки Ямуны, которая трепещет перед ударом лемеха Твоего плуга!

 

ниндаси йаджн̃а-видхер ахаха ш́рути-джа̄там̇
садайа-хр̣дойа дарш́ита-раш́у-гха̄там
кеш́ава дхр̣та-буддха-ш́арӣра джайа джагадӣш́а харе

(9) О Кешава! Господь Вселенной! Господь Хари, принявший облик Будды! Слава Тебе! Будда, обладающий сострадательным сердцем, Ты осудил убийство несчастных животных, совершавшееся по правилам ведических жертвоприношений!

 

млечха ниваха-нидхане калайаси карава̄лам̇
дхӯмакетум ива ким апи кара̄лам
кеш́ава дхр̣та-калки-ш́арӣра джайа джагадиш́а харе

(10) О Кешава! Господь Вселенной! Господь Хари, принявший облик Калки! Слава Тебе! Ты появляешься в конце Кали-юги, словно комета, неся устрашающий меч, чтобы уничтожить варваров!

 

ш́ри-джайадева-кавер идан удитам уда̄рам̇
ш́р̣ну сукха-дам̇ ш́убха-дам̇ бхава-са̄рам
кеш́ава дхр̣та-даш́а-видха-рӯпа джайа джагадӣш́а харе

(11) О Кешава! Господь Вселенной! Господь Хари, принявший эти десять форм различных воплощений! Слава Тебе! Молю всех, кто слышит меня, воспевайте гимн поэта Джаядева! Он превосходен, одаривает счастьем и вечным благом, он — самое лучшее, что есть в этом темном мире!

 

веда̄н уддхарате джаганти вахате бхӯ-голам удбибхрате
даитйам̇ да̄райате балим̇ чхалайате кш̣атра-кш̣айам̇ курвате
пауластйам̇ джайате халам̇ калайате ка̄рун̣йам а̄танвате
млеччха̄н мӯрчхайате даш́а̄кр̣ти-кр̣те кр̣ш̣н̣а̄йа тубхйам̇ намах̣

(12) О Господь Кришна, я склоняюсь перед Тобой — перед Тем, Кто является в этих десяти воплощениях! В облике Матсьи Ты спасаешь Веды, как Курма Ты несешь на спине гору Мандака! Как Вараха Ты возносишь на клыках Землю, в облике Нарасимхи Ты разрываешь грудь демону Хираньякашипу! В облике Ваманы Ты вводишь в заблуждение царя демонов Бали, испросив у него три шага земли, а затем, растянув Свои шаги, Ты забираешь у него всю Вселенную! Как Парашурама Ты убиваешь всех нечестивых кшатриев, как Рамачандра Ты побеждаешь царя-ракшаса Равану! В облике Баларамы Ты носишь плуг, которым усмиряешь грешников и подтягиваешь к Себе Ямуну! Как Господь Будда Ты проявляешь сострадание ко всем живым существам, страдающим в этом мире, а в конце Кали-юги Ты являешься как Калки и побеждаешь млеччх [деградировавших представителей низкого класса]! 

 


English 

Śrīla Jayadev Goswāmī

Śrī Daśāvatār-stotram

 

pralaya-payodhi-jale dhṛtavān asi vedaṁ
vihita-vahitra-charitram akhedam
keśava dhṛta-mīna-śarīra jaya jagadīśa hare

(1) Oh Keśava! Oh Lord of the universe! Oh Lord Hari, having assumed the form of a fish! All glories to You! You easily acted as a boat in the form of a giant fish just to give protection to the Vedas, which had become immersed in the turbulent sea of devastation.

 

kṣitir iha vipulatare tiṣṭhati tava pṛṣṭhe
dharaṇi-dharaṇa-kina-chakra-gariṣṭhe
keśava dhṛta-kūrma-śarīra jaya jagadīśa hare

(2) Oh Keśava! Oh Lord of the universe! Oh Lord Hari, having assumed the form of a tortoise! All glories to You! In this incarnation as a divine tortoise the great Mandara Mountain rests upon Your gigantic back as a pivot for churning the ocean of milk. From holding up the huge mountain a large scarlike depression has marked Your back, which has become most glorious.

 

vasati daśana-śikhare dharaṇī tava lagnā
śaśini kalaṅka-kaleva nimagnā
keśava dhṛta-śūkara-rūpa jaya jagadīśa hare

(3) Oh Keśava! Oh Lord of the universe! Oh Lord Hari, having assumed the form of a boar! All glories to You! The earth, which had become immersed in the Garbhodaka Ocean at the bottom of the universe, sits fixed upon the tip of Your tusk like a spot upon the moon.

 

tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-śṛṅgaṁ
dalita-hiraṇyakaśipu-tanu-bhṛṅgam
keśava dhṛta-narahari-rūpa jaya jagadīśa hare

(4) Oh Keśava! Oh Lord of the universe! Oh Lord Hari, having assumed the form of half-man, half-lion! All glories to You! Just as one can easily crush a wasp between one’s fingernails, so in the same way the body of the wasp-like demon Hiraṇyakaśipu has been ripped apart by the wonderful pointed nails on Your beautiful lotus hands.

 

chalayasi vikramaṇe balim adbhuta-vāmana
pada-nakha-nīra-janita-jana-pāvana
keśava dhṛta-vāmana-rūpa jaya jagadīśa hare

(5) Oh Keśava! Oh Lord of the universe! Oh Lord Hari, having assumed the form of a dwarf-brāhmaṇa! All glories to You! Oh wonderful dwarf, by Your massive steps You deceive King Bali, and by the Ganges water that has emanated from the nails of Your lotus feet, You deliver all living beings within this world.

 

kṣatriya-rudhira-maye jagad-apagata-pāpaṁ
snapayasi payasi śamita-bhava-tāpam
keśava dhṛta-bhṛgupati-rūpa jaya jagadīśa hare

(6) Oh Keśava! Oh Lord of the universe! Oh Lord Hari, having assumed the form of Bhṛgupati [Paraśurāma]! All glories to You! At Kurukṣetra You bathe the earth in the rivers of blood from the bodies of the demoniac kṣatriyas that You have slain. The sins of the world are washed away by You, and because of You people are relieved from the blazing fire of material existence.

 

vitarasi dikṣu raṇe dik-pati-kamanīyaṁ
daśa-mukha-mauli-baliṁ ramaṇīyam
keśava dhṛta-rāma-śarīra jaya jagadīśa hare

(7) Oh Keśava! Oh Lord of the universe! Oh Lord Hari, having assumed the form of Rāmachandra! All glories to You! In the battle of Laṅkā You destroy the ten-headed demon Rāvaṇa and distribute his heads as a delightful offering to the presiding deities of the ten directions, headed by Indra. This action was long desired by all of them as they were greatly harassed by this monster.

 

vahasi vapuṣi viśade vasanaṁ jaladābhaṁ
hala-hati-bhīti-milita jamunābham
keśava dhṛta-haladhara-rūpa jaya jagadīśa hare

(8) Oh Keśava! Oh Lord of the universe! Oh Lord Hari, having assumed the form of Balarām, the wielder of the plow! All glories to You! On Your brilliant white body You wear garments the colour of a fresh blue rain cloud. These garments are coloured like the beautiful dark hue of the River Jamunā, who feels great fear due to the striking of Your plowshare.

 

nindasi yajña-vidher ahaha śruti-jātaṁ
sadaya-hṛdoya darśita-paśu-ghātam
keśava dhṛta-buddha-śarīra jaya jagadīśa hare

(9) Oh Keśava! Oh Lord of the universe! Oh Lord Hari, having assumed the form of Buddha! All glories to You! Oh Buddha of compassionate heart, you decry the slaughtering of poor animals performed according to the rules of Vedic sacrifice.

 

mlecha nivaha-nidhane kalayasi karavālaṁ
dhūmaketum iva kim api karālam
keśava dhṛta-kalki-śarīra jaya jagadīśa hare

(10) Oh Keśava! Oh Lord of the universe! Oh Lord Hari, having assumed the form of Kalki! All glories to You! You appear like a comet and carry a terrifying sword for bringing about the annihilation of the wicked barbarian men at the end of the age of Kali.

 

śrī-jayadeva-kaver idam uditam udāraṁ
śṛṇu sukha-daṁ śubha-daṁ bhava-sāram
keśava dhṛta-daśa-vidha-rūpa jaya jagadīśa hare

(11) Oh Keśava! Oh Lord of the universe! Oh Lord Hari, who assumed these ten different forms! All glories to You! Oh readers, please hear this hymn of the poet Jayadeva, which is most excellent, an awarder of happiness, a bestower of auspiciousness, and the best news in this material world of darkness.

 

vedān udharate jaganti vahate bhū-golam udbibhrate
daityaṁ dārayate baliṁ chalayate kṣatra-kṣayaṁ kurvate
paulastyaṁ jayate halaṁ kalayate kāruṇyam ātanvate
mlechān mūrchayate daśākṛti-kṛte kṛṣṇāya tubhyaṁ namaḥ

(12) Oh Lord Krishna, I offer my obeisances unto You, who appear in the forms of these ten incarnations. In the form of Matsya You rescue the Vedas, and as Kūrma You bear the Mandara Mountain on Your back. As Varāha You lift the earth with Your tusk, and in the form of Narasiṁha You tear open the chest of the demon Hiraṇyakaśipu. In the form of Vāmana You trick the demoniac king Bali by asking him for only three steps of land, and then You take away the whole universe from him by expanding Your steps. As Paraśurāma You slay all of the wicked kṣatriyas, and as Rāmachandra You conquer the rākṣasa king Rāvaṇa. In the form of Balarām You carry a plough with which You subdue the wicked and draw toward You the River Jamunā. As Lord Buddha You show compassion toward all the living beings suffering in this world, and at the end of the age of Kali You appear as Kalki to bewilder the degraded low-class people.

 



←  Гаура-пурнима. 2011 год. Солт-Лейк-Сити, США ·• Архив новостей •· Ежедневные программы в Чиангмае. 13 апреля 2011 года  →
Russian 

Ш́рӣла Джайадев Госва̄мӣ

Ш́рӣ Даш́а̄вата̄р-стотрам

(поется в дни явления аватар Господа Кришны)

 

пралайа-пайодхи-джале дхр̣тава̄н аси ведам̇
вихита-вахитра-чаритрам акхедам
кеш́ава дхр̣та-мӣна-ш́арӣра джайа джагадӣш́а харе

(1) О Кешава! Господь Вселенной! Господь Хари, принявший облик рыбы! Слава Тебе! Ты с легкостью был лодкой в облике гигантской рыбы только для того, чтобы защитить Веды, погрузившиеся в бушующее море разрушения!

 

кш̣итир иха випулатаре тиш̣т̣хати тава пр̣ш̣т̣хе
дхаран̣и-дхаран̣а-кина-чакра-гариш̣т̣хе
кеш́ава дхр̣та-кӯрма-ш́арира джайа джагадӣш́а харе

(2) О Кешава! Господь Вселенной! Господь Хари, принявший облик черепахи! Слава Тебе! В Твоем воплощении в облике божественной черепахи на Твоей гигантской спине покоится великая гора Мандара, ставшая опорой для пахтания молочного океана! Оттого, что Ты держал огромную гору, на Твоей спине появился большой рубец, что достойно всяческого прославления!

 

васати даш́ана-ш́икхаре дхаран̣ӣ тава лагна̄
ш́аш́ини калан̇ка-калева нимагна̄
кеш́ава дхр̣та-ш́ӯкара-рӯпа джайа джагадӣш́а харе

(3) О Кешава! Господь Вселенной! Господь Хари, принявший облик вепря! Слава Тебе! Земля, погрузившаяся в океан Гарбходака на дне Вселенной, твердо покоится на кончике Твоего клыка, словно пятнышко на луне.

 

тава кара-камала-варе накхам адбхута-ш́р̣н̇гам̇
далита-хиран̣йакаш́ипу-тану-бхр̣н̇гам
кеш́ава дхр̣та-нарахари-рӯпа джайа джагадӣш́а харе

(4) О Кешава! Господь Вселенной! Господь Хари, принявший облик человека-льва! Слава Тебе! Так же легко, как человек разрывает осу ногтями, Ты разорвал тело похожего на осу демона Хираньякашипу удивительными острыми ногтями Своих прекрасных лотосоподобных рук!

 

чхалайаси викраман̣е балим адбхута-ва̄мана
пада-накха-нӣра-джанита-джана-па̄вана
кеш́ава дхр̣та-ва̄мана-рӯпа джайа джагадӣш́а харе

(5) О Кешава! Господь Вселенной! Господь Хари, принявший облик карлика-брахмана! Слава Тебе! Удивительный карлик, Своими непомерными шагами Ты обманул царя Бали, а водами Ганги, излившимися из ногтей Твоих лотосоподобных стоп, Ты спас все живые существа в этом мире!

 

кш̣атрийа-рудхира-майе джагад-апагата-па̄пам̇
снапайаси пайаси ш́амита-бхава-та̄рам
кеш́ава дхр̣та-бхр̣гупати-рӯпа джайа джагадӣш́а харе

(6) О Кешава! Господь Вселенной! Господь Хари, принявший облик Бхригупати [Парашурамы]! Слава Тебе! На Курукшетре Ты омыл землю реками крови кшатриев-демонов, убитых Тобой! Ты смыл грехи мира, благодаря Тебе люди избавились от пылающего огня материального существования!

 

витараси дикш̣у ран̣е дик-рати-каманӣйам̇
даш́а-мукха-маули-балим̇ раманӣйам̇
кеш́ава дхр̣та-ра̄ма-ш́арӣра джайа джагадӣш́а харе

(7) О Кешава! Господь Вселенной! Господь Хари, принявший облик Рамачандры! Слава Тебе! В сражении на Ланке ты уничтожил десятиглавого демона Равану и раздал его головы как небывалое подношение божествам десяти сторон света, возглавляемых Индрой! Это принесло бесконечную радость всем тем, кого угнетал этот разбойник!

 

вахаси вапуш̣и виш́аде васанам̇ джалада̄бхам̇
хала-хати-бхӣти-милита джамуна̄бхам
кеш́ава дхр̣та-халадхара-рӯпа джайа джагадӣш́а харе

(8) О Кешава! Господь Вселенной! Господь Хари, принявший облик Баларамы, владеющего плугом! Слава Тебе! Твое ослепительное белое тело облачено в одежды цвета яркого синего дождевого облака! Эти одежды цветом напоминают прекрасный оттенок реки Ямуны, которая трепещет перед ударом лемеха Твоего плуга!

 

ниндаси йаджн̃а-видхер ахаха ш́рути-джа̄там̇
садайа-хр̣дойа дарш́ита-раш́у-гха̄там
кеш́ава дхр̣та-буддха-ш́арӣра джайа джагадӣш́а харе

(9) О Кешава! Господь Вселенной! Господь Хари, принявший облик Будды! Слава Тебе! Будда, обладающий сострадательным сердцем, Ты осудил убийство несчастных животных, совершавшееся по правилам ведических жертвоприношений!

 

млечха ниваха-нидхане калайаси карава̄лам̇
дхӯмакетум ива ким апи кара̄лам
кеш́ава дхр̣та-калки-ш́арӣра джайа джагадиш́а харе

(10) О Кешава! Господь Вселенной! Господь Хари, принявший облик Калки! Слава Тебе! Ты появляешься в конце Кали-юги, словно комета, неся устрашающий меч, чтобы уничтожить варваров!

 

ш́ри-джайадева-кавер идан удитам уда̄рам̇
ш́р̣ну сукха-дам̇ ш́убха-дам̇ бхава-са̄рам
кеш́ава дхр̣та-даш́а-видха-рӯпа джайа джагадӣш́а харе

(11) О Кешава! Господь Вселенной! Господь Хари, принявший эти десять форм различных воплощений! Слава Тебе! Молю всех, кто слышит меня, воспевайте гимн поэта Джаядева! Он превосходен, одаривает счастьем и вечным благом, он — самое лучшее, что есть в этом темном мире!

 

веда̄н уддхарате джаганти вахате бхӯ-голам удбибхрате
даитйам̇ да̄райате балим̇ чхалайате кш̣атра-кш̣айам̇ курвате
пауластйам̇ джайате халам̇ калайате ка̄рун̣йам а̄танвате
млеччха̄н мӯрчхайате даш́а̄кр̣ти-кр̣те кр̣ш̣н̣а̄йа тубхйам̇ намах̣

(12) О Господь Кришна, я склоняюсь перед Тобой — перед Тем, Кто является в этих десяти воплощениях! В облике Матсьи Ты спасаешь Веды, как Курма Ты несешь на спине гору Мандака! Как Вараха Ты возносишь на клыках Землю, в облике Нарасимхи Ты разрываешь грудь демону Хираньякашипу! В облике Ваманы Ты вводишь в заблуждение царя демонов Бали, испросив у него три шага земли, а затем, растянув Свои шаги, Ты забираешь у него всю Вселенную! Как Парашурама Ты убиваешь всех нечестивых кшатриев, как Рамачандра Ты побеждаешь царя-ракшаса Равану! В облике Баларамы Ты носишь плуг, которым усмиряешь грешников и подтягиваешь к Себе Ямуну! Как Господь Будда Ты проявляешь сострадание ко всем живым существам, страдающим в этом мире, а в конце Кали-юги Ты являешься как Калки и побеждаешь млеччх [деградировавших представителей низкого класса]! 

 


English 

Śrīla Jayadev Goswāmī

Śrī Daśāvatār-stotram

 

pralaya-payodhi-jale dhṛtavān asi vedaṁ
vihita-vahitra-charitram akhedam
keśava dhṛta-mīna-śarīra jaya jagadīśa hare

(1) Oh Keśava! Oh Lord of the universe! Oh Lord Hari, having assumed the form of a fish! All glories to You! You easily acted as a boat in the form of a giant fish just to give protection to the Vedas, which had become immersed in the turbulent sea of devastation.

 

kṣitir iha vipulatare tiṣṭhati tava pṛṣṭhe
dharaṇi-dharaṇa-kina-chakra-gariṣṭhe
keśava dhṛta-kūrma-śarīra jaya jagadīśa hare

(2) Oh Keśava! Oh Lord of the universe! Oh Lord Hari, having assumed the form of a tortoise! All glories to You! In this incarnation as a divine tortoise the great Mandara Mountain rests upon Your gigantic back as a pivot for churning the ocean of milk. From holding up the huge mountain a large scarlike depression has marked Your back, which has become most glorious.

 

vasati daśana-śikhare dharaṇī tava lagnā
śaśini kalaṅka-kaleva nimagnā
keśava dhṛta-śūkara-rūpa jaya jagadīśa hare

(3) Oh Keśava! Oh Lord of the universe! Oh Lord Hari, having assumed the form of a boar! All glories to You! The earth, which had become immersed in the Garbhodaka Ocean at the bottom of the universe, sits fixed upon the tip of Your tusk like a spot upon the moon.

 

tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-śṛṅgaṁ
dalita-hiraṇyakaśipu-tanu-bhṛṅgam
keśava dhṛta-narahari-rūpa jaya jagadīśa hare

(4) Oh Keśava! Oh Lord of the universe! Oh Lord Hari, having assumed the form of half-man, half-lion! All glories to You! Just as one can easily crush a wasp between one’s fingernails, so in the same way the body of the wasp-like demon Hiraṇyakaśipu has been ripped apart by the wonderful pointed nails on Your beautiful lotus hands.

 

chalayasi vikramaṇe balim adbhuta-vāmana
pada-nakha-nīra-janita-jana-pāvana
keśava dhṛta-vāmana-rūpa jaya jagadīśa hare

(5) Oh Keśava! Oh Lord of the universe! Oh Lord Hari, having assumed the form of a dwarf-brāhmaṇa! All glories to You! Oh wonderful dwarf, by Your massive steps You deceive King Bali, and by the Ganges water that has emanated from the nails of Your lotus feet, You deliver all living beings within this world.

 

kṣatriya-rudhira-maye jagad-apagata-pāpaṁ
snapayasi payasi śamita-bhava-tāpam
keśava dhṛta-bhṛgupati-rūpa jaya jagadīśa hare

(6) Oh Keśava! Oh Lord of the universe! Oh Lord Hari, having assumed the form of Bhṛgupati [Paraśurāma]! All glories to You! At Kurukṣetra You bathe the earth in the rivers of blood from the bodies of the demoniac kṣatriyas that You have slain. The sins of the world are washed away by You, and because of You people are relieved from the blazing fire of material existence.

 

vitarasi dikṣu raṇe dik-pati-kamanīyaṁ
daśa-mukha-mauli-baliṁ ramaṇīyam
keśava dhṛta-rāma-śarīra jaya jagadīśa hare

(7) Oh Keśava! Oh Lord of the universe! Oh Lord Hari, having assumed the form of Rāmachandra! All glories to You! In the battle of Laṅkā You destroy the ten-headed demon Rāvaṇa and distribute his heads as a delightful offering to the presiding deities of the ten directions, headed by Indra. This action was long desired by all of them as they were greatly harassed by this monster.

 

vahasi vapuṣi viśade vasanaṁ jaladābhaṁ
hala-hati-bhīti-milita jamunābham
keśava dhṛta-haladhara-rūpa jaya jagadīśa hare

(8) Oh Keśava! Oh Lord of the universe! Oh Lord Hari, having assumed the form of Balarām, the wielder of the plow! All glories to You! On Your brilliant white body You wear garments the colour of a fresh blue rain cloud. These garments are coloured like the beautiful dark hue of the River Jamunā, who feels great fear due to the striking of Your plowshare.

 

nindasi yajña-vidher ahaha śruti-jātaṁ
sadaya-hṛdoya darśita-paśu-ghātam
keśava dhṛta-buddha-śarīra jaya jagadīśa hare

(9) Oh Keśava! Oh Lord of the universe! Oh Lord Hari, having assumed the form of Buddha! All glories to You! Oh Buddha of compassionate heart, you decry the slaughtering of poor animals performed according to the rules of Vedic sacrifice.

 

mlecha nivaha-nidhane kalayasi karavālaṁ
dhūmaketum iva kim api karālam
keśava dhṛta-kalki-śarīra jaya jagadīśa hare

(10) Oh Keśava! Oh Lord of the universe! Oh Lord Hari, having assumed the form of Kalki! All glories to You! You appear like a comet and carry a terrifying sword for bringing about the annihilation of the wicked barbarian men at the end of the age of Kali.

 

śrī-jayadeva-kaver idam uditam udāraṁ
śṛṇu sukha-daṁ śubha-daṁ bhava-sāram
keśava dhṛta-daśa-vidha-rūpa jaya jagadīśa hare

(11) Oh Keśava! Oh Lord of the universe! Oh Lord Hari, who assumed these ten different forms! All glories to You! Oh readers, please hear this hymn of the poet Jayadeva, which is most excellent, an awarder of happiness, a bestower of auspiciousness, and the best news in this material world of darkness.

 

vedān udharate jaganti vahate bhū-golam udbibhrate
daityaṁ dārayate baliṁ chalayate kṣatra-kṣayaṁ kurvate
paulastyaṁ jayate halaṁ kalayate kāruṇyam ātanvate
mlechān mūrchayate daśākṛti-kṛte kṛṣṇāya tubhyaṁ namaḥ

(12) Oh Lord Krishna, I offer my obeisances unto You, who appear in the forms of these ten incarnations. In the form of Matsya You rescue the Vedas, and as Kūrma You bear the Mandara Mountain on Your back. As Varāha You lift the earth with Your tusk, and in the form of Narasiṁha You tear open the chest of the demon Hiraṇyakaśipu. In the form of Vāmana You trick the demoniac king Bali by asking him for only three steps of land, and then You take away the whole universe from him by expanding Your steps. As Paraśurāma You slay all of the wicked kṣatriyas, and as Rāmachandra You conquer the rākṣasa king Rāvaṇa. In the form of Balarām You carry a plough with which You subdue the wicked and draw toward You the River Jamunā. As Lord Buddha You show compassion toward all the living beings suffering in this world, and at the end of the age of Kali You appear as Kalki to bewilder the degraded low-class people.

 

Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | WIKI | Вьяса-пуджа
Пожертвования