«Шримад-Бхагаватам». Песнь IV, глава 2. «Дакша проклинает Шиву». Перевод Шрипада Б. Ч. Бхарати Махараджа.


Дакша проклинает Шиву

«Шримад-Бхагаватам». Песнь IV, глава 2.
Перевод Шрипада Б. Ч. Бхарати Махараджа.

 


скачать (формат MP3, 26.25M)

 

КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ. КНИГА ЦАРСТВ

ГЛАВА ВTОРАЯ. Дакша проклинает Шиву

TЕКСT 1 #

видура увача
бхаве шилаватам шрештхе дакшо духитр-ватсалах
видвешам акарот касмад анадртйатмаджам сатим

видурах увача — Видура сказал; бхаве — к Господу Шиве; шилаватам — среди добродетельных; шрештхе — лучшему; дакшах — Дакша; духитр-ватсалах — нежно любящий свою дочь; видвешам — враждебность; акарот — проявлял; касмат — почему; анадртйа — пренебрегший; атмаджам — своей дочерью; сатим — Сати.

Видура спросил: Почему Дакша, столь горячо любивший свою дочь, презирал ее мужа, всеблагого владыку, добродетельнейшего из добродетельных? Почему оскорблял чувства своей дочери?

TЕКСT 2 #

кас там чарачара-гурум нирваирам шанта-виграхам
атмарамам катхам двешти джагато даиватам махат

ках — кто; там — его чара-ачара — всего мира; гурум — учителя; нирваирам — не питает вражды; шанта-виграхам — миролюбивый; атма-арамам — удовлетворен; катхам — как; двешти — ненавидит; джагатах — вселенной; даиватам — бога; махат — великого.

Известно, что учитель мира Шива ни к кому не питает неприязни. Самый могущественный из богов, он всегда спокоен и удовлетворен. Как могло случиться, что Дакша возненавидел святого?

TЕКСT 3 #

этад акхйахи ме брахман джаматух швашурасйа ча
видвешас ту йатах пранамс татйадже дустйаджан сати

этат — так; акхйахи — пожалуйста, скажи; ме — мне; брахман — о брахман; джаматух — зятя; швашурасйа — тестя; ча — и; видвешах — ссора; ту — о том; йатах — причине; пранан — жизнь; татйадже — оставила; дустйаджан — невозможно оставить; сати — Сати.

Добровольно уйти из жизни — всегда нелегкое решение. Из-за чего зять и тесть поссорились настолько, что божественной Сати пришлось расстаться с жизнью?

TЕКСT 4 #

маитрейа увача
пура вишва-срджам сатре саметах парамаршайах
татхамара-ганах сарве сануга мунайо 'гнайах

маитрейах увача — Mайтрея сказал; пура — в прежнее время; вишва-срджам — творцов вселенной; сатре — на жертвоприношении; саметах — собрались; парама-ршайах — мудрецы; татха — также; амара-ганах — боги; сарве — все; са-анугах — с учениками; мунайах — философы; агнайах — боги огня.

Mайтрея сказал: Сразу по назначении патриархом вселенной Дакша распорядился устроить царское жертвоприношение, куда были приглашены все мудрецы, йоги-волхвы, небожители и боги огня вместе со своими учениками и свитою.

TЕКСT 5 #

татра правиштам ршайо дрштваркам ива рочиша
бхраджаманам витимирам курвантам тан махат садах

татра — туда; правиштам — когда вошел; ршайах — мудрецы; дрштва — видя; аркам — солнцу; ива — подобно; рочиша — в сиянии; бхраджаманам — сияющему; витимирам — незатемненному; курвантам — делающему; тат — то; махат — великое; садах — собрание.

И когда новый патриарх появился в том собрании, свет благочестия, что исходил от его чела, затмил Солнце и Луну.

TЕКСT 6 #

удатиштхан садасйас те сва-дхишнйебхйах сахагнайах
рте виринчам шарвам ча тад-бхасакшипта-четасах

удатиштхан — встали; садасйах — собрании; те — они; сва-дхишнйебхйах — со своих мест; саха-агнайах — с богами огня; рте — кроме; виринчам — Брахмы; шарвам — Шивы; ча — и; тат — его; бхаса — сиянием; акшипта — под влияние; четасах — те, чьи умы.

Восхищенные Дакшею, боги огня и небожители в почтении поднялись со своих мест, и только Брахма и Шива остались сидеть неподвижно.

TЕКСT 7 #

садасас-патибхир дакшо бхагаван садху сат-кртах
аджам лока-гурум натва нишасада тад-аджнайа

садасах — собрания; патибхих — главами; дакшах — Дакша; бхагаван — владелец богатств; садху — правильно; сат-кртах — приветствовал; аджам — нерожденному; лока-гурум — учителю всех; натва — почтение; нишасада — сел; тат-аджнайа — по его приказу.

Нерожденный Брахма, почтивший своим присутствием то собрание, учтиво приветствовал своего отпрыска, и Дакша, поклонившись в ответ, занял свое место.

TЕКСT 8 #

пран-нишаннам мрдам дрштва намршйат тад-анадртах
увача вамам чакшурбхйам абхивикшйа даханн ива

прак — прежде; нишаннам — сидящего; мрдам — Шиву; дрштва — видя; на амршйат — не вынес; тат — им; анадртах — не уважаемый; увача — сказал; вамам — нечестный; чакшурбхйам — двумя глазами; абхивикшйа — глядя на; дахан — горящими; ива — словно.

Однако, обратив внимание, что и зять его, не оказал ему почтения, Дакша вознегодовал. Глаза его налились красной медью, и он принялся осыпать повелителя смерти упреками.

TЕКСT 9 #

шруйатам брахмаршайо ме саха-девах сахагнайах
садхунам брувато врттам наджнанан на ча матсарат

шруйатам — послушайте; брахма-ршайах — о мудрейшие; ме — меня; саха-девах — о боги; саха-агнайах — о боги огня; садхунам — добродетельного; бруватах — говорящего; врттам — поведении; на — не; аджнанат — по невежеству; на ча — и не; матсарат — по злобе.

- Выслушайте меня, о досточтимые жрецы и боги, я буду говорить о том, как должны вести себя благовоспитанные люди. Поверьте, мною движет не самодурство и не злоба.

TЕКСT 10 #

айам ту лока-паланам йашо-гхно нирапатрапах
садбхир ачаритах пантха йена стабдхена душитах

айам — он; ту — но; лока-паланам — правителей вселенной; йашах-гхнах — запятнавший; нирапатрапах — бесстыдный; садбхих — благовоспитанных людей; ачаритах — следующих; пантхах — путем; йена — кем; стабдхена — поступил неверно; душитах — осквернен.

Взгляните на супруга моей дочери. Своим пренебрежением к старшему чину он пятнает доброе имя предводителя вселенной, попирает порядок, которому мы следуем от начала времен, и творит бесстыдство.

TЕКСT 11 #

эша ме шишйатам прапто йан ме духитур аграхит
паним випрагни-мукхатах савитрйа ива садхуват

эшах — он; ме — мое; шишйатам — подчиненное; праптах — принял; йат — так как; ме духитух — моей дочери; аграхит — взял; паним — руку; випра-агнибрахманов и огня; мукхатах — в присутствии; савитрйах — Гаятри; ива — подобной; садхуват — как честный.

У алтаря с благословения священнослужителей он взял в жены мою непорочную дочь, ничем не уступающую святой Гаятри, и тем самым признал мое превосходство над собою. Тогда у жертвенного огня он производил вполне приятное впечатление.

TЕКСT 12 #

грхитва мрга-шавакшйах паним марката-лочанах
пратйуттханабхивадархе вачапй акрта ночитам

грхитва — взяв; мрга-шава — как у олененка; акшйах — ее глаза; паним — руку; марката — обезьяны; лочанах — глаза; пратйуттхана — вставая с места; абхивада — чести; архе — достоин; вача — словами; апи — даже; акрта на — он не оказал; учитам — почтения.

Теперь же это существо с обезьяньими глазками, женившись на моей красавице с очами лани, даже не желает подняться с сидения, чтобы оказать почтение тестю.

TЕКСT 13 #

лупта-крийайашучайе манине бхинна-сетаве
аниччханн апй адам балам шудрайевошатим гирам

лупта-крийайа — не следующему правилам; ашучайе — нечистому; манине — гордому; бхинна-сетаве — нарушившему правила; аниччхан — не желавший; апи — хотя; адам — отдал; балам — мою дочь; шудрайашудре; ива — как; ушатим гирам — содержание Вед.

Признаюсь, я не хотел отдавать свою дочь этому невежде, не знающему правил приличия. Он не чтит Веды и нечистоплотен, но как брахман, порою вынужденный обстоятельствами объяснять Веды черни, я заставил себя породниться с дикарем.

TЕКСTЫ 14-15

претавасешу гхорешу претаир бхута-ганаир вртах
ататй унматтаван нагно вйупта-кешо хасан рудан

чита-бхасма-крта-снанах прета-сран-нрастхи-бхушанах
шивападешо хй ашиво матто матта-джана-прийах
патих праматха-натханам тамо-матратмакатманам

прета-авасешу — где сжигают трупы; гхорешу — ужасных; претаих — лешие; бхута-ганаих — призраки; вртах — сопровождаемый; атати — бродит; унматта-ват — как сумасшедший; нагнах — нагой; вйупта-кешах — распустив волосы; хасан — хохочущий; рудан — кричащий; чита — костра; бхасма — пеплом; крта-снанах — омовение; прета — из черепов; срак — с гирляндой; нр-астхи-бхушанах — украшен костями; шива-ападешах — приносящим счастье; хи — так как; ашивах — приносящий несчастье; маттах — безумный; матта-джана-прийах — дорог сумасшедшим; патих — повелитель; праматха-натханам — повелителей племени; тамах-матраатмака-атманам — под влиянием невежества.

Он обитает в нечистых местах, его повсюду сопровождает нечисть. Он вечно ходит нагим и, как сумасшедший, вопит и хохочет. Он посыпает себя пеплом сожженных трупов, моется от случая к случаю и украшает свое тело ожерельем из черепов и костей. Его величают Всеблагим, в действительности это дикое, зловещее создание. О его природе можно судить хотя бы по его почитателям — безумцам и нечестивцам, что толпою окружают его.

TЕКСT 16 #

тасма унмада-натхайа нашта-шаучайа дурхрде
датта бата майа садхви чодите парамештхина

тасмаи — ему; унмада-натхайа — повелителю духов; нашта-шаучайа — нечистому; дурхрде — сердцу, полному скверны; датта — отдана; бата — увы; майа — мной; садхви — Сати; чодите — понуждаемым; парамештхина — верховным учителем.

Невзирая на его нечистоплотность и полное скверны сердце, я, по настоянию нашего верховного учителя — Брахмы, согласился отдать ему в жены свою невинную дочь.

TЕКСT 17 #

маитрейа увача
вининдйаивам са гиришам апратипам авастхитам
дакшо 'тхапа упаспршйа круддхах шаптум прачакраме

маитрейах увача — мудрец Mайтрея сказал; вининдйа — оскорбляя; эвам — так; сах — он; гиришам — Шиву; апратипам — ни к кому не питающего вражды; авастхитам — остающегося; дакшах — Дакша; атха — теперь; апах — водой; упаспршйа — ополоснув руки и рот; круддхах — гневно; шаптум — проклинать; прачакраме — начал.

Mайтрея продолжал: Видя, что Повелитель гор все также сидит с отстраненным видом, Дакша рассвирепел. Окропив чело водою, он обрушился на Шиву с проклятиями.

TЕКСT 18 #

айам ту дева-йаджана индропендрадибхир бхавах
саха бхагам на лабхатам деваир дева-ганадхамах

айам — этот; ту — но; дева-йаджане — на жертвоприношении богов; индра-упендра-адибхих — с Индрой, Упендрой; бхавах — Шива; саха — вместе с; бхагам — долю; на — не; лабхатам — получать; деваих — с богами; дева-гана-адхамах — последний из богов.

- Все боги до последнего получат свою долю даров от жертвенного таинства, но не этот проходимец!

TЕКСT 19 #

нишидхйаманах са садасйа-мукхйаир
дакшо гиритрайа висрджйа шапам
тасмад винишкрамйа виврддха-манйур
джагама кауравйа ниджам никетанам

нишидхйаманах — отговариваемый; сах — он; садасйа-мукхйаих — собравшимися; дакшах — Дакша; гиритрайа — Шиве; висрджйа — посылая; шапам — проклятие; тасмат — оттуда; винишкрамйа — выйдя; виврддха-манйух — в ярости; джагама — отправился; кауравйа — о Видура; ни-джам — в свой; никетанам — дом.

О Видура, несмотря на увещевания богов, Дакша так и не опомнился и не отозвал назад своего проклятия. Распорядившись продолжить священнодействие, он удалился в свои палаты.

TЕКСT 20 #

виджнайа шапам гиришанугагранир
нандишваро роша-кашайа-душитах
дакшайа шапам висасарджа дарунам
йе чанвамодамс тад-авачйатам двиджах

виджнайа — понимая; шапам — проклятие; гириша — Шивы; ануга-аграних — один из самых близких слуг; нандишварах — Нандишвара; роша — гневом; кашайа — красным; душитах — ослепленный; дакшайа — Дакше; шапам — проклятие; висасарджа — послал; дарунам — суровое; йе — тем, кто; ча — и; анвамодан — терпел; тат-авачйатам — проклятие Шивы; двиджахбрахманам.

В ответ на хулу своего господина первый из свиты Шивы, Нандишвара, был вне себя от ярости. Глаза его налились кровью, он воздел руки к небесам и принялся проклинать Дакшу и всех жрецов, что не воспротивились кощунству.

TЕКСT 21 #

йа этан мартйам уддишйа бхагаватй апратидрухи
друхйатй аджнах пртхаг-дрштис таттвато вимукхо бхавет

йах — кто; этат мартйам — этого тела; уддишйа — относительно; бхагавати — Шиве; апратидрухи — беззлобному; друхйати — злобу; аджнах — неразумные; пртхак-дрштих — видеть противоположное; таттватах — знания; вимукхах — лишенные; бхавет — пусть станут.

- Кто считает Дакшу важной особой, — закричал он, — и поносит бранью святого из святых, тому и смерть — малое наказание. Кто делит мир на добро и зло, тому не постичь величия Шивы, который есть чистый Дух, и не постичь величия Истины, что пребывает за гранью условностей бренного мира.

TЕКСT 22 #

грхешу кута-дхармешу сакто грамйа-сукхеччхайа
карма-тантрам витануте веда-вада-випанна-дхих

грхешу — семейной; кута-дхармешу — показной религиозности; сактах — влекомый; грамйа-сукха-иччхайа — желанием материального счастья; карма-тантрам — деятельностью; витануте — занимается; веда-вада — толкованиями Вед; випанна-дхих — разум утрачен.

Теперь вы видите, что даже благочинный мирянин теряет разум от соблазнов суетного мира. Жаждущий телесных удовольствий, власти и богатства, он, если и обращается к жертвенному таинству, то лишь для того, чтобы покрасоваться перед толпою. А если внемлет священному слову, то для того лишь, чтобы искать в нем оправдание своим порокам.

TЕКСT 23 #

буддхйа парабхидхйайинйа висмртатма-гатих пашух
стри-камах со 'ств атитарам дакшо баста-мукхо 'чират

буддхйа — разум; пара-абхидхйайинйа — тело за себя; висмрта-атма-гатих — утратив знание; пашух — животное; стри-камах — желая похоти; сах — он; асту — пусть; атитарам — чрезмерный; дакшах — Дакша; баста-мукхах — голова козла; ачират — скоро.

Ослепленный властью и богатствами Дакша заботится лишь о том, чтобы достойно выглядеть в глазах окружающих. Позабыв о цели жизни, в грезах о женских ласках, он превращается в животное. А посему, пусть вместо человечьей головы у Дакши вырастет козлиная.

TЕКСT 24 #

видйа-буддхир авидйайам кармамаййам асау джадах
самсарантв иха йе чамум ану шарваваманинам

видйа-буддхих — знание; авидйайам — в невежестве; карма-маййам — деятельность; асау — он; джадах — глупый; самсаранту -рождаются вновь и вновь; иха — здесь; йе — кто; ча — и; амум — Дакше; ану — следующие; шарва — Шиву; аваманинам — оскорбляя.

Постигший обустройство обреченного на смерть мира сам становится подобен мертвому веществу. Полагая, что обрел власть над ближними, Дакша обрел лишь гордыню. Понося безразличного к суете Шиву, этот несчастный являет собою верх невежества, а посему обречен будет вечно кружиться в колесе перерождений.

TЕКСT 25 #

гирах шрутайах пушпинйа мадху-гандхена бхурина
матхна чонматхитатманах саммухйанту хара-двишах

гирах — слова; шрутайах — Вед; пушпинйах — цветистые; мадхугандхена — запахом меда; бхурина — обильным; матхна — чарующие; ча — и; унматхита-атманах — чьи умы притупились; саммухйанту — привязанность; хара-двишах — вражду к Шиве.

Пусть все, кто питает неприязнь к Всеблагому, будут очарованы цветистым языком Вед. Пусть прельстятся они обещаниями призрачного благополучия, и никогда не откроется им истинный смысл священного Слова. И пусть в погоне за благами, обещанными в Ведах, они никогда не вырвутся из колеса рождения и смерти.

TЕКСT 26 #

сарва-бхакша двиджа врттйаи дхрта-видйа-тапо-вратах
витта-дехендрийарама йачака вичарантв иха

сарва-бхакшах — ест все; двиджахбрахманы; вриттйаи — обеспечить себя; дхрта-видйа — к учению; тапах — подвиги; вратах — обеты; витта — деньги; деха — тело; индрийа — чувства; арамах — довольны; йачаках — нищие; вичаранту — скитаются; иха — здесь.

Пусть брахманы исполняют правила благочестия, но не задумываются об искренности веры. Пусть жрецам станет безразлично, от кого принимать подаяние; пусть они изучают науки, отказывают себе в излишествах, соблюдают заповеди и дают обеты — но не ради Всевышнего, а лишь для пропитания. Пусть скитаются они как нищие и в трудах своих забудут, ради чего трудятся.

TЕКСT 27 #

тасйаивам вадатах шапам шрутва двиджа-кулайа ваи
бхргух пратйасрджач чхапам брахма-дандам дуратйайам

тасйа — его; эвам — так; вадатах — слова; шапам — проклятие; шрутва — услышав; двиджа-кулайа — этим брахманам; ваи — в самом деле; бхргух — Бхригу; пратйасрджат — сделал; шапам — проклятие; брахма-дандам — наказание брахмана; дуратйайам — непреодолимое.

Услышав проклятие духовному сословию, верховный жрец Бхригу не стерпел кощунства и предал почитателей Шивы еще более жестокому проклятию.

ТЕКСT 28

бхава-врата-дхара йе ча йе ча тан саманувратах
пашандинас те бхаванту сач-чхастра-парипантхинах

бхава-врата-дхарах — желая удовлетворить Шиву; йе — кто; ча — и; йе — кто; ча — и; тан — таким законам; саманувратах — следующие; пашандинах — атеисты; те — они; бхаванту — пусть станут; сат-шастра-парипантхинах — не следующие уставу.

- Всех, кто своим подвижничеством желает умилостивить Шиву, — воскликнул он, — и всех, кто стремится походить на него, я объявляю безбожниками. Кто преклоняется перед Шивой, тот преступает закон священных Вед, который есть Закон Божий.

TЕКСT 29 #

нашта-шауча мудха-дхийо джата-бхасмастхи-дхаринах
вишанту шива-дикшайам йатра даивам сурасавам

нашта-шаучах — пренебрегающие чистотой; мудха-дхийах — глупые; джата-бхасма-астхи-дхаринах — волосы, осыпанные пеплом и увешанные костями; вишанту — доступ; шива-дикшайам — поклонения Шиве; йатра — где; даивам — духовны; сура-асавам — спиртные напитки.

Пусть все, кто молятся Шиве, лишатся остатков разума и будут подражать ему, отращивать волосы и уединяться в нечистых местах. Кто сделает Шиву своим божеством, будет пить вино и есть плоть.

TЕКСT 30 #

брахма ча брахманамш чаива йад йуйам парининдатха
сетум видхаранам пумсам атах пашандам ашритах

брахма — Веды; ча — и; брахмананбрахманов; ча — и; эва — непременно; йат — что; йуйам — вы; парининдатха — поносите; сетум — вед; видхаранам — держащие; пумсам — человечества; атах — поэтому; пашандам — в атеизме; ашритах — нашли прибежище.

Коль скоро ты, Нандишвара, возопил против брахманов и священных Вед, ты уже сделался безбожником и противником высшего Закона. Карою за это тебе будет вечная неприкаянность.

TЕКСT 31 #

эша эва хи локанам шивах пантхах санатанах
йам пурве чанусантастхур йат-праманам джанарданах

эшах — Веды; эва — конечно; хи — так; локанам — людей; шивах — благотворным; пантхах — путь; санатанах — вечный; йам — которым; пурве — в прошлом; ча — и; анусантастхух — не отклоняясь; йат — в котором; праманам — доказательство; джанарданах — Джанардана.

Веды есть непреложная Истина. Кто следует Ведам, достигает Всевышнего, ибо они изошли из Его уст. Ведам с первого дня творения следовали пророки, святые и праведники. Кощунствуя над словом Божьим, ты гневишь достойнейших и Самого Джанардану — Высшего Благодетеля живых.

TЕКСT 32 #

тад брахма парамам шуддхам сатам вартма санатанам
вигархйа йата пашандам даивам во йатра бхута-рат

тат — тот; брахма — Веда; парамам — высший; шуддхам — чистый; сатам — святых; вартма — путь; санатанам — вечный; вигархйа — понося; йата — пойти; пашандам — к атеизму; даивам — божество; вах — ваше; йатра — где; бхута-рат — повелитель бхутов.

Путь, указанный в Ведах, ведет к просветлению и совершенству. То — путь праведников и святых. Отвергая Веды, вы, приверженцы повелителя темных сил, низвергаете себя во мрак невежества и безбожия.

TЕКСT 33 #

маитрейа увача
тасйаивам вадатах шапам бхргох са бхагаван бхавах
нишчакрама татах кинчид вимана ива санугах

маитрейах увача — Mайтрея сказал; тасйа — его; эвам — так; вадатах — сказанное; шапам — проклятие; бхргох — Бхригу; сах — он; бхагаван — обладатель богатств; бхавах — Шива; нишчакрама — ушел; татах — оттуда; кинчит — немного; виманах — мрачный; ива — как; са-анугах — в сопровождении.

Mайтрея сказал: Шива с горечью слушал, как бранятся его приверженцы с ученым сословием, и лицо его стало мрачнее тучи. Не проронив ни слова, он поднялся со своего места и покинул благородное собрание. Свита последовала за ним.

TЕКСT 34 #

те 'пи вишва-срджах сатрам сахасра-париватсаран
самвидхайа махешваса йатреджйа ршабхо харих

те — те; апи — даже; вишва-срджах — прародители; сатрам — это жертвоприношение; сахасра — тысячу; париватсаран — лет; самвидхайа — совершая; махешваса — о Видура; йатра — котором; иджйах — поклонения; ршабхах — Божество богов; харих — Бог.

Рассудив, что жертвоприношение будет лучшим покаянием пред Всевышним, небожители продолжили таинство, и длилось оно тысячи лет.

TЕКСT 35 #

аплутйавабхртхам йатра ганга йамунайанвита
вирадженатмана сарве свам свам дхама йайус татах

аплутйа — омовение; авабхртхам — после жертвы; йатра — где; ганга — Ганга; йамунайа — с Ямуной; анвита — сливаются; вираджена — не осквернен; атмана — умом; сарве — все; свам свам — свои; дхама — обители; йайух — отправились; татах — оттуда.

По завершении священнодейства боги омылись в месте, где сливаются Ганга с Ямуною. Очистившись умом и телом, они вознеслись в свои обители.




←  Ежедневные программы в Новомосковске ·• Архив новостей •· Духовные программы в Киеве. 29 и 30 января 2011  →

Дакша проклинает Шиву

«Шримад-Бхагаватам». Песнь IV, глава 2.
Перевод Шрипада Б. Ч. Бхарати Махараджа.

 

Get the Flash Player to see this player.
скачать (формат MP3, 27.5 МБ)

 

КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ. КНИГА ЦАРСТВ

ГЛАВА ВTОРАЯ. Дакша проклинает Шиву

TЕКСT 1 #

видура увача
бхаве шилаватам шрештхе дакшо духитр-ватсалах
видвешам акарот касмад анадртйатмаджам сатим

видурах увача - Видура сказал; бхаве - к Господу Шиве; шилаватам - среди добродетельных; шрештхе - лучшему; дакшах - Дакша; духитр-ватсалах - нежно любящий свою дочь; видвешам - враждебность; акарот - проявлял; касмат - почему; анадртйа - пренебрегший; атмаджам - своей дочерью; сатим - Сати.

Видура спросил: Почему Дакша, столь горячо любивший свою дочь, презирал ее мужа, всеблагого владыку, добродетельнейшего из добродетельных? Почему оскорблял чувства своей дочери?

TЕКСT 2 #

кас там чарачара-гурум нирваирам шанта-виграхам
атмарамам катхам двешти джагато даиватам махат

ках - кто; там - его чара-ачара - всего мира; гурум - учителя; нирваирам - не питает вражды; шанта-виграхам - миролюбивый; атма-арамам - удовлетворен; катхам - как; двешти - ненавидит; джагатах - вселенной; даиватам - бога; махат - великого.

Известно, что учитель мира Шива ни к кому не питает неприязни. Самый могущественный из богов, он всегда спокоен и удовлетворен. Как могло случиться, что Дакша возненавидел святого?

TЕКСT 3 #

этад акхйахи ме брахман джаматух швашурасйа ча
видвешас ту йатах пранамс татйадже дустйаджан сати

этат - так; акхйахи - пожалуйста, скажи; ме - мне; брахман – о брахман; джаматух - зятя; швашурасйа – тестя; ча - и; видвешах - ссора; ту - о том; йатах - причине; пранан - жизнь; татйадже - оставила; дустйаджан - невозможно оставить; сати - Сати.

Добровольно уйти из жизни – всегда нелегкое решение. Из-за чего зять и тесть поссорились настолько, что божественной Сати пришлось расстаться с жизнью?

TЕКСT 4 #

маитрейа увача
пура вишва-срджам сатре саметах парамаршайах
татхамара-ганах сарве сануга мунайо 'гнайах

маитрейах увача - Mайтрея сказал; пура - в прежнее время; вишва-срджам – творцов вселенной; сатре - на жертвоприношении; саметах - собрались; парама-ршайах - мудрецы; татха - также; амара-ганах - боги; сарве - все; са-анугах - с учениками; мунайах - философы; агнайах - боги огня.

Mайтрея сказал: Сразу по назначении патриархом вселенной Дакша распорядился устроить царское жертвоприношение, куда были приглашены все мудрецы, йоги-волхвы, небожители и боги огня вместе со своими учениками и свитою.

TЕКСT 5 #

татра правиштам ршайо дрштваркам ива рочиша
бхраджаманам витимирам курвантам тан махат садах

татра - туда; правиштам - когда вошел; ршайах - мудрецы; дрштва - видя; аркам - солнцу; ива - подобно; рочиша - в сиянии; бхраджаманам - сияющему; витимирам - незатемненному; курвантам - делающему; тат - то; махат - великое; садах - собрание.

И когда новый патриарх появился в том собрании, свет благочестия, что исходил от его чела, затмил Солнце и Луну.

TЕКСT 6 #

удатиштхан садасйас те сва-дхишнйебхйах сахагнайах
рте виринчам шарвам ча тад-бхасакшипта-четасах

удатиштхан - встали; садасйах - собрании; те - они; сва-дхишнйебхйах - со своих мест; саха-агнайах - с богами огня; рте - кроме; виринчам - Брахмы; шарвам - Шивы; ча - и; тат - его; бхаса - сиянием; акшипта - под влияние; четасах - те, чьи умы.

Восхищенные Дакшею, боги огня и небожители в почтении поднялись со своих мест, и только Брахма и Шива остались сидеть неподвижно.

TЕКСT 7 #

садасас-патибхир дакшо бхагаван садху сат-кртах
аджам лока-гурум натва нишасада тад-аджнайа

садасах - собрания; патибхих - главами; дакшах - Дакша; бхагаван - владелец богатств; садху - правильно; сат-кртах - приветствовал; аджам - нерожденному; лока-гурум – учителю всех; натва - почтение; нишасада - сел; тат-аджнайа - по его приказу.

Нерожденный Брахма, почтивший своим присутствием то собрание, учтиво приветствовал своего отпрыска, и Дакша, поклонившись в ответ, занял свое место.

TЕКСT 8 #

пран-нишаннам мрдам дрштва намршйат тад-анадртах
увача вамам чакшурбхйам абхивикшйа даханн ива

прак - прежде; нишаннам - сидящего; мрдам - Шиву; дрштва - видя; на амршйат - не вынес; тат - им; анадртах - не уважаемый; увача - сказал; вамам - нечестный; чакшурбхйам - двумя глазами; абхивикшйа - глядя на; дахан - горящими; ива - словно.

Однако, обратив внимание, что и зять его, не оказал ему почтения, Дакша вознегодовал. Глаза его налились красной медью, и он принялся осыпать повелителя смерти упреками.

TЕКСT 9 #

шруйатам брахмаршайо ме саха-девах сахагнайах
садхунам брувато врттам наджнанан на ча матсарат

шруйатам - послушайте; брахма-ршайах - о мудрейшие; ме - меня; саха-девах - о боги; саха-агнайах - о боги огня; садхунам - добродетельного; бруватах - говорящего; врттам - поведении; на - не; аджнанат - по невежеству; на ча - и не; матсарат - по злобе.

- Выслушайте меня, о досточтимые жрецы и боги, я буду говорить о том, как должны вести себя благовоспитанные люди. Поверьте, мною движет не самодурство и не злоба.

TЕКСT 10 #

айам ту лока-паланам йашо-гхно нирапатрапах
садбхир ачаритах пантха йена стабдхена душитах

айам - он; ту - но; лока-паланам - правителей вселенной; йашах-гхнах - запятнавший; нирапатрапах - бесстыдный; садбхих - благовоспитанных людей; ачаритах - следующих; пантхах - путем; йена - кем; стабдхена - поступил неверно; душитах - осквернен.

Взгляните на супруга моей дочери. Своим пренебрежением к старшему чину он пятнает доброе имя предводителя вселенной, попирает порядок, которому мы следуем от начала времен, и творит бесстыдство.

TЕКСT 11 #

эша ме шишйатам прапто йан ме духитур аграхит
паним випрагни-мукхатах савитрйа ива садхуват

эшах - он; ме - мое; шишйатам - подчиненное; праптах - принял; йат - так как; ме духитух - моей дочери; аграхит - взял; паним - руку; випра-агни - брахманов и огня; мукхатах - в присутствии; савитрйах - Гаятри; ива - подобной; садхуват - как честный.

У алтаря с благословения священнослужителей он взял в жены мою непорочную дочь, ничем не уступающую святой Гаятри, и тем самым признал мое превосходство над собою. Тогда у жертвенного огня он производил вполне приятное впечатление.

TЕКСT 12 #

грхитва мрга-шавакшйах паним марката-лочанах
пратйуттханабхивадархе вачапй акрта ночитам

грхитва - взяв; мрга-шава - как у олененка; акшйах - ее глаза; паним - руку; марката - обезьяны; лочанах - глаза; пратйуттхана - вставая с места; абхивада - чести; архе - достоин; вача – словами; апи - даже; акрта на - он не оказал; учитам - почтения.

Теперь же это существо с обезьяньими глазками, женившись на моей красавице с очами лани, даже не желает подняться с сидения, чтобы оказать почтение тестю.

TЕКСT 13 #

лупта-крийайашучайе манине бхинна-сетаве
аниччханн апй адам балам шудрайевошатим гирам

лупта-крийайа - не следующему правилам; ашучайе - нечистому; манине - гордому; бхинна-сетаве - нарушившему правила; аниччхан - не желавший; апи - хотя; адам - отдал; балам - мою дочь; шудрайа - шудре; ива - как; ушатим гирам - содержание Вед.

Признаюсь, я не хотел отдавать свою дочь этому невежде, не знающему правил приличия. Он не чтит Веды и нечистоплотен, но как брахман, порою вынужденный обстоятельствами объяснять Веды черни, я заставил себя породниться с дикарем.

TЕКСTЫ 14-15

претавасешу гхорешу претаир бхута-ганаир вртах
ататй унматтаван нагно вйупта-кешо хасан рудан

чита-бхасма-крта-снанах прета-сран-нрастхи-бхушанах
шивападешо хй ашиво матто матта-джана-прийах
патих праматха-натханам тамо-матратмакатманам

прета-авасешу - где сжигают трупы; гхорешу - ужасных; претаих - лешие; бхута-ганаих - призраки; вртах - сопровождаемый; атати - бродит; унматта-ват - как сумасшедший; нагнах - нагой; вйупта-кешах - распустив волосы; хасан - хохочущий; рудан - кричащий; чита - костра; бхасма - пеплом; крта-снанах - омовение; прета - из черепов; срак - с гирляндой; нр-астхи-бхушанах - украшен костями; шива-ападешах – приносящим счастье; хи - так как; ашивах - приносящий несчастье; маттах - безумный; матта-джана-прийах - дорог сумасшедшим; патих - повелитель; праматха-натханам - повелителей племени; тамах-матраатмака-атманам - под влиянием невежества.

Он обитает в нечистых местах, его повсюду сопровождает нечисть. Он вечно ходит нагим и, как сумасшедший, вопит и хохочет. Он посыпает себя пеплом сожженных трупов, моется от случая к случаю и украшает свое тело ожерельем из черепов и костей. Его величают Всеблагим, в действительности это дикое, зловещее создание. О его природе можно судить хотя бы по его почитателям - безумцам и нечестивцам, что толпою окружают его.

TЕКСT 16 #

тасма унмада-натхайа нашта-шаучайа дурхрде
датта бата майа садхви чодите парамештхина

тасмаи - ему; унмада-натхайа - повелителю духов; нашта-шаучайа - нечистому; дурхрде - сердцу, полному скверны; датта - отдана; бата - увы; майа - мной; садхви - Сати; чодите - понуждаемым; парамештхина - верховным учителем.

Невзирая на его нечистоплотность и полное скверны сердце, я, по настоянию нашего верховного учителя - Брахмы, согласился отдать ему в жены свою невинную дочь.

TЕКСT 17 #

маитрейа увача
вининдйаивам са гиришам апратипам авастхитам
дакшо 'тхапа упаспршйа круддхах шаптум прачакраме

маитрейах увача - мудрец Mайтрея сказал; вининдйа - оскорбляя; эвам - так; сах - он; гиришам - Шиву; апратипам - ни к кому не питающего вражды; авастхитам - остающегося; дакшах - Дакша; атха - теперь; апах - водой; упаспршйа - ополоснув руки и рот; круддхах - гневно; шаптум - проклинать; прачакраме - начал.

Mайтрея продолжал: Видя, что Повелитель гор все также сидит с отстраненным видом, Дакша рассвирепел. Окропив чело водою, он обрушился на Шиву с проклятиями.

TЕКСT 18 #

айам ту дева-йаджана индропендрадибхир бхавах
саха бхагам на лабхатам деваир дева-ганадхамах

айам - этот; ту - но; дева-йаджане - на жертвоприношении богов; индра-упендра-адибхих - с Индрой, Упендрой; бхавах - Шива; саха - вместе с; бхагам - долю; на - не; лабхатам – получать; деваих - с богами; дева-гана-адхамах - последний из богов.

- Все боги до последнего получат свою долю даров от жертвенного таинства, но не этот проходимец!

TЕКСT 19 #

нишидхйаманах са садасйа-мукхйаир
дакшо гиритрайа висрджйа шапам
тасмад винишкрамйа виврддха-манйур
джагама кауравйа ниджам никетанам

нишидхйаманах - отговариваемый; сах - он; садасйа-мукхйаих - собравшимися; дакшах - Дакша; гиритрайа - Шиве; висрджйа - посылая; шапам - проклятие; тасмат - оттуда; винишкрамйа - выйдя; виврддха-манйух - в ярости; джагама - отправился; кауравйа - о Видура; ни-джам - в свой; никетанам - дом.

О Видура, несмотря на увещевания богов, Дакша так и не опомнился и не отозвал назад своего проклятия. Распорядившись продолжить священнодействие, он удалился в свои палаты.

TЕКСT 20 #

виджнайа шапам гиришанугагранир
нандишваро роша-кашайа-душитах
дакшайа шапам висасарджа дарунам
йе чанвамодамс тад-авачйатам двиджах

виджнайа - понимая; шапам - проклятие; гириша - Шивы; ануга-аграних - один из самых близких слуг; нандишварах - Нандишвара; роша - гневом; кашайа - красным; душитах - ослепленный; дакшайа - Дакше; шапам - проклятие; висасарджа - послал; дарунам - суровое; йе - тем, кто; ча - и; анвамодан - терпел; тат-авачйатам - проклятие Шивы; двиджах - брахманам.

В ответ на хулу своего господина первый из свиты Шивы, Нандишвара, был вне себя от ярости. Глаза его налились кровью, он воздел руки к небесам и принялся проклинать Дакшу и всех жрецов, что не воспротивились кощунству.

TЕКСT 21 #

йа этан мартйам уддишйа бхагаватй апратидрухи
друхйатй аджнах пртхаг-дрштис таттвато вимукхо бхавет

йах - кто; этат мартйам - этого тела; уддишйа - относительно; бхагавати - Шиве; апратидрухи - беззлобному; друхйати - злобу; аджнах - неразумные; пртхак-дрштих - видеть противоположное; таттватах - знания; вимукхах - лишенные; бхавет - пусть станут.

- Кто считает Дакшу важной особой, - закричал он, - и поносит бранью святого из святых, тому и смерть - малое наказание. Кто делит мир на добро и зло, тому не постичь величия Шивы, который есть чистый Дух, и не постичь величия Истины, что пребывает за гранью условностей бренного мира.

TЕКСT 22 #

грхешу кута-дхармешу сакто грамйа-сукхеччхайа
карма-тантрам витануте веда-вада-випанна-дхих

грхешу - семейной; кута-дхармешу - показной религиозности; сактах - влекомый; грамйа-сукха-иччхайа - желанием материального счастья; карма-тантрам - деятельностью; витануте - занимается; веда-вада - толкованиями Вед; випанна-дхих - разум утрачен.

Теперь вы видите, что даже благочинный мирянин теряет разум от соблазнов суетного мира. Жаждущий телесных удовольствий, власти и богатства, он, если и обращается к жертвенному таинству, то лишь для того, чтобы покрасоваться перед толпою. А если внемлет священному слову, то для того лишь, чтобы искать в нем оправдание своим порокам.

TЕКСT 23 #

буддхйа парабхидхйайинйа висмртатма-гатих пашух
стри-камах со 'ств атитарам дакшо баста-мукхо 'чират

буддхйа - разум; пара-абхидхйайинйа - тело за себя; висмрта-атма-гатих - утратив знание; пашух - животное; стри-камах - желая похоти; сах - он; асту - пусть; атитарам - чрезмерный; дакшах - Дакша; баста-мукхах - голова козла; ачират - скоро.

Ослепленный властью и богатствами Дакша заботится лишь о том, чтобы достойно выглядеть в глазах окружающих. Позабыв о цели жизни, в грезах о женских ласках, он превращается в животное. А посему, пусть вместо человечьей головы у Дакши вырастет козлиная.

TЕКСT 24 #

видйа-буддхир авидйайам кармамаййам асау джадах
самсарантв иха йе чамум ану шарваваманинам

видйа-буддхих - знание; авидйайам - в невежестве; карма-маййам - деятельность; асау - он; джадах - глупый; самсаранту -рождаются вновь и вновь; иха - здесь; йе - кто; ча - и; амум - Дакше; ану - следующие; шарва - Шиву; аваманинам - оскорбляя.

Постигший обустройство обреченного на смерть мира сам становится подобен мертвому веществу. Полагая, что обрел власть над ближними, Дакша обрел лишь гордыню. Понося безразличного к суете Шиву, этот несчастный являет собою верх невежества, а посему обречен будет вечно кружиться в колесе перерождений.

TЕКСT 25 #

гирах шрутайах пушпинйа мадху-гандхена бхурина
матхна чонматхитатманах саммухйанту хара-двишах

гирах - слова; шрутайах - Вед; пушпинйах - цветистые; мадхугандхена - запахом меда; бхурина - обильным; матхна - чарующие; ча - и; унматхита-атманах - чьи умы притупились; саммухйанту - привязанность; хара-двишах - вражду к Шиве.

Пусть все, кто питает неприязнь к Всеблагому, будут очарованы цветистым языком Вед. Пусть прельстятся они обещаниями призрачного благополучия, и никогда не откроется им истинный смысл священного Слова. И пусть в погоне за благами, обещанными в Ведах, они никогда не вырвутся из колеса рождения и смерти.

TЕКСT 26 #

сарва-бхакша двиджа врттйаи дхрта-видйа-тапо-вратах
витта-дехендрийарама йачака вичарантв иха

сарва-бхакшах - ест все; двиджах - брахманы; вриттйаи - обеспечить себя; дхрта-видйа - к учению; тапах - подвиги; вратах - обеты; витта - деньги; деха - тело; индрийа - чувства; арамах - довольны; йачаках - нищие; вичаранту - скитаются; иха - здесь.

Пусть брахманы исполняют правила благочестия, но не задумываются об искренности веры. Пусть жрецам станет безразлично, от кого принимать подаяние; пусть они изучают науки, отказывают себе в излишествах, соблюдают заповеди и дают обеты - но не ради Всевышнего, а лишь для пропитания. Пусть скитаются они как нищие и в трудах своих забудут, ради чего трудятся.

TЕКСT 27 #

тасйаивам вадатах шапам шрутва двиджа-кулайа ваи
бхргух пратйасрджач чхапам брахма-дандам дуратйайам

тасйа - его; эвам - так; вадатах - слова; шапам - проклятие; шрутва - услышав; двиджа-кулайа – этим брахманам; ваи - в самом деле; бхргух - Бхригу; пратйасрджат - сделал; шапам - проклятие; брахма-дандам - наказание брахмана; дуратйайам - непреодолимое.

Услышав проклятие духовному сословию, верховный жрец Бхригу не стерпел кощунства и предал почитателей Шивы еще более жестокому проклятию.

ТЕКСT 28

бхава-врата-дхара йе ча йе ча тан саманувратах
пашандинас те бхаванту сач-чхастра-парипантхинах

бхава-врата-дхарах - желая удовлетворить Шиву; йе - кто; ча - и; йе - кто; ча - и; тан - таким законам; саманувратах - следующие; пашандинах - атеисты; те - они; бхаванту - пусть станут; сат-шастра-парипантхинах - не следующие уставу.

- Всех, кто своим подвижничеством желает умилостивить Шиву, - воскликнул он, - и всех, кто стремится походить на него, я объявляю безбожниками. Кто преклоняется перед Шивой, тот преступает закон священных Вед, который есть Закон Божий.

TЕКСT 29 #

нашта-шауча мудха-дхийо джата-бхасмастхи-дхаринах
вишанту шива-дикшайам йатра даивам сурасавам

нашта-шаучах - пренебрегающие чистотой; мудха-дхийах - глупые; джата-бхасма-астхи-дхаринах - волосы, осыпанные пеплом и увешанные костями; вишанту - доступ; шива-дикшайам - поклонения Шиве; йатра - где; даивам - духовны; сура-асавам - спиртные напитки.

Пусть все, кто молятся Шиве, лишатся остатков разума и будут подражать ему, отращивать волосы и уединяться в нечистых местах. Кто сделает Шиву своим божеством, будет пить вино и есть плоть.

TЕКСT 30 #

брахма ча брахманамш чаива йад йуйам парининдатха
сетум видхаранам пумсам атах пашандам ашритах

брахма - Веды; ча - и; брахманан - брахманов; ча - и; эва - непременно; йат - что; йуйам - вы; парининдатха - поносите; сетум - вед; видхаранам - держащие; пумсам - человечества; атах - поэтому; пашандам - в атеизме; ашритах - нашли прибежище.

Коль скоро ты, Нандишвара, возопил против брахманов и священных Вед, ты уже сделался безбожником и противником высшего Закона. Карою за это тебе будет вечная неприкаянность.

TЕКСT 31 #

эша эва хи локанам шивах пантхах санатанах
йам пурве чанусантастхур йат-праманам джанарданах

эшах - Веды; эва - конечно; хи - так; локанам - людей; шивах - благотворным; пантхах - путь; санатанах - вечный; йам - которым; пурве - в прошлом; ча - и; анусантастхух - не отклоняясь; йат - в котором; праманам - доказательство; джанарданах - Джанардана.

Веды есть непреложная Истина. Кто следует Ведам, достигает Всевышнего, ибо они изошли из Его уст. Ведам с первого дня творения следовали пророки, святые и праведники. Кощунствуя над словом Божьим, ты гневишь достойнейших и Самого Джанардану – Высшего Благодетеля живых.

TЕКСT 32 #

тад брахма парамам шуддхам сатам вартма санатанам
вигархйа йата пашандам даивам во йатра бхута-рат

тат - тот; брахма - Веда; парамам - высший; шуддхам - чистый; сатам - святых; вартма - путь; санатанам - вечный; вигархйа - понося; йата - пойти; пашандам - к атеизму; даивам - божество; вах - ваше; йатра - где; бхута-рат - повелитель бхутов.

Путь, указанный в Ведах, ведет к просветлению и совершенству. То - путь праведников и святых. Отвергая Веды, вы, приверженцы повелителя темных сил, низвергаете себя во мрак невежества и безбожия.

TЕКСT 33 #

маитрейа увача
тасйаивам вадатах шапам бхргох са бхагаван бхавах
нишчакрама татах кинчид вимана ива санугах

маитрейах увача - Mайтрея сказал; тасйа - его; эвам - так; вадатах - сказанное; шапам - проклятие; бхргох - Бхригу; сах - он; бхагаван – обладатель богатств; бхавах - Шива; нишчакрама - ушел; татах - оттуда; кинчит - немного; виманах - мрачный; ива - как; са-анугах – в сопровождении.

Mайтрея сказал: Шива с горечью слушал, как бранятся его приверженцы с ученым сословием, и лицо его стало мрачнее тучи. Не проронив ни слова, он поднялся со своего места и покинул благородное собрание. Свита последовала за ним.

TЕКСT 34 #

те 'пи вишва-срджах сатрам сахасра-париватсаран
самвидхайа махешваса йатреджйа ршабхо харих

те - те; апи - даже; вишва-срджах - прародители; сатрам - это жертвоприношение; сахасра - тысячу; париватсаран - лет; самвидхайа - совершая; махешваса - о Видура; йатра - котором; иджйах - поклонения; ршабхах - Божество богов; харих - Бог.

Рассудив, что жертвоприношение будет лучшим покаянием пред Всевышним, небожители продолжили таинство, и длилось оно тысячи лет.

TЕКСT 35 #

аплутйавабхртхам йатра ганга йамунайанвита
вирадженатмана сарве свам свам дхама йайус татах

аплутйа - омовение; авабхртхам – после жертвы; йатра - где; ганга - Ганга; йамунайа - с Ямуной; анвита - сливаются; вираджена - не осквернен; атмана - умом; сарве - все; свам свам - свои; дхама - обители; йайух - отправились; татах - оттуда.

По завершении священнодейства боги омылись в месте, где сливаются Ганга с Ямуною. Очистившись умом и телом, они вознеслись в свои обители.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | WIKI | Вьяса-пуджа
Пожертвования