«Порочная теория иллюзорности бытия» (на русском и английском языках). Фрагмент из «Шаранагати», в котором Шрила Бхактивинод Тхакур говорит о том, какую крайнюю степень отвращения преданные питают к обществу и псевдо-преданности майявади

Порочная теория иллюзорности бытия

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/porochnaya-teoriya-illyuzornosti-bytiya.html

Продолжая публиковать материалы из книги «Шаранагати», мы предлагаем вашему вниманию песню Шрилы Бхактивинода Тхакура, в которой он говорит о том, какую крайнюю степень отвращения преданные питают к обществу и псевдо-преданности майявади.

 

Шаранагати
Песня двадцать восьмая

виш̣айа-вимӯд̣ха а̄ра ма̄йа̄ва̄дӣ джана
бхакти-ш́ӯнйа ду̐хе пра̄н̣а дхаре ака̄ран̣а [1]

виш̣айа — бренным миром; вимӯд̣ха — введенный в заблуждение; а̄ра — и; ма̄йа̄ва̄дӣ — «иллюзионисты» (люди, которые считают преданность [бхакти], преданных [бхакт] и вечную Личность Бога [Бхагавана] иллюзорными); джана — люди; бхакти — преданность; ш́ӯнйа — лишены; ду̐хе — оба; пра̄н̣а — жизнь; дхаре — поддерживать; ака̄ран̣а — тщетно. [1]

(1) Как материалисты, так и последователи теории иллюзорности феноменального мира лишены преданности и напрасно живут.

 

эи дуи сан̇га на̄тха! на̄ хайа а̄ма̄ра
пра̄ртхана̄ карийе а̄ми чаран̣е тома̄ра [2]

эи — эти; дуи — две; сан̇га — общество; на̄тха! — о Господь!; на̄ — нет; хайа — случаться; а̄ма̄ра — мой; пра̄ртхана̄ — молитва; карийе — делать; а̄ми — я; чаран̣е — у стоп; тома̄ра — Твой. [2]

(2) О Господь! У Твоих стоп я молюсь о том, чтобы никогда не общаться с этими двумя типами оскорбителей.

 

се ду’йера мадхйе виш̣айӣ табу бха̄ла
ма̄йа̄ва̄дӣ-сан̇га на̄хи ма̄ги кона ка̄ла [3]

се — те; ду’йера — из двух; мадхйе — между; виш̣айӣ — материалисты; табу — все же; бха̄ла — лучше; ма̄йа̄ва̄дӣ — сторонники теории иллюзорности бытия; сан̇га — общение с; на̄хи — нет; ма̄ги — я прошу; кона — любой; ка̄ла — время. [3]

(3) Из этих двух категорий, однако, материалисты лучше. Я никогда, во веки веков не желаю общаться с последователями теории иллюзорности бытия.

 

виш̣айи-хр̣дайа йабе са̄дху-сан̇га па̄йа
ана̄йа̄се лабхе бхакти бхактера кр̣па̄йа [4]

виш̣айи — материалиста; хр̣дайа — сердце; йабе — когда; са̄дху — святые преданные; сан̇га — общество; па̄йа — достигает; ана̄йа̄се — не прилагая усилий; лабхе — достигает; бхакти — преданность; бхактера — преданных; кр̣па̄йа — милостью. [4]

(4) Когда сердца материалистов обретают общество садху, они с легкостью получают милость этих преданных.

 

ма̄йа̄ва̄да-дош̣а йа̄ра хр̣дайе паш́ила
кутарке хр̣дайа та̄ра ваджра-сама бхела [5]

ма̄йа̄ва̄да — теория иллюзорности; дош̣а — осквернение; йа̄ра — которого; хр̣дайе — в сердце; паш́ила (правеш́а карила) — вступил; кутарке — с порочной логикой; хр̣дайа — сердце; та̄ра — его; ваджра — удар молнии; сама — подобно; бхела — становится. [5]

(5) Как только осквернение теорией иллюзорности бытия проникает в человеческое сердце, оно становится подобным молнии под влиянием порочной логики.

 

бхактира сварӯпа а̄ра ‘виш̣айа’, ‘а̄ш́райа’
ма̄йа̄ва̄дӣ ‘анитйа’ балийа̄ саба кайа [6]

бхактира — преданности; сварӯпа — истинная форма; а̄ра — и; виш̣айа (бхаджанӣйа-таттва) — объект (принимающий служение — Господь); а̄ш́райа (бхакта-таттва) — пристанище (преданный); ма̄йа̄ва̄дӣ — сторонники теории иллюзорности; анитйа (наш́вара) — невечный (преходящий); балийа̄ — говорящий; саба — все; кайа — сказать. [6]

(6) Сторонники теории иллюзорности утверждают, что Господь, Его преданные и сама преданность не вечны (и потому иллюзорны).

 

дхик та̄ра кр̣ш̣н̣а-сева̄ ш́раван̣а-кӣртана
кр̣ш̣н̣а-ан̇ге ваджра-ха̄не та̄ха̄ра ставана [7]

дхик — букв. «тьфу!»; та̄ра — их; кр̣ш̣н̣а — Кришне; сева̄ — служение; ш́раван̣а — слушание; кӣртана — воспевание; кр̣ш̣н̣а — Кришны; ан̇ге — в божественную форму; ваджра — молнии; ха̄не (саччида̄нанда виграхаке ма̄йа̄майа балийа̄ кутарка̄стра никш̣епа) — удар (утверждая, что вечная, сознающая, экстатическая форма Господа иллюзорна, они вонзают в Его тело копье своей порочной логики); та̄ха̄ра — их; ставана — молитвы. [7]

(7) Позор их имитации служения Кришне! Позор их имитации слушания и воспевания славы Кришны! Их молитвы Кришне подобны молниям («копьям»), которые они обрушивают на Его божественное тело.

 

ма̄йа̄ва̄да сама бхакти-пратикӯла на̄и
атаэва ма̄йа̄ва̄ди-сан̇га на̄хи ча̄и [8]

ма̄йа̄ва̄да — с теорией иллюзорности бытия; сама — равный; бхакти — преданности; пратикӯла — неблагоприятный; на̄и — не является; атаэва — поэтому; ма̄йа̄ва̄ди — последователей теории иллюзорности бытия; сан̇га — общество; на̄хи — нет; ча̄и — я хочу. [8]

(8) Нет ничего более враждебного преданности, нежели теория иллюзорности бытия. Потому я никогда не стремлюсь к обществу сторонников этой теории.

 

бхакати-винода ма̄йа̄ва̄да дӯра кари’
ваиш̣н̣ава сан̇гете ваисе на̄ма̄ш́райа дхари’ [9]

бхакати-винода — Бхактивинод; ма̄йа̄ва̄да — от теории иллюзорности бытия; дӯра — далеко; кари’ — делая; ваиш̣н̣ава — преданных; сан̇гете (ваиш̣н̣ава сан̇га-и ма̄йа̄ва̄да ха-ите ниш̣кр̣тира упа̄йа) — в обществе (общество преданных есть единственный способ избавиться от теории иллюзорности бытия); ваисе — сидит; на̄ма — Имени; а̄ш́райа — пристанище; дхари’ — держа. [9]

(9) Отстраняя от себя эту теорию как можно дальше, Бхактивинод остается в обществе преданных и принимает прибежище в [Святом] Имени.

 

 

Fallacious Illusionism

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/fallicious-illusionism/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes the extreme to which surrendered devotees loathe the association and pseudo-devotion of mayavadis.

 

Sharanagati
Song Twenty-Eight

viṣaya-vimūḍha āra māyāvādī jana
bhakti-śūnya du̐he prāṇa dhare akāraṇa [1]

viṣaya—by mundanity; vimūḍha—bewildered; āra—and; māyāvādī—illusionists (those who consider devotion [bhakti], devotees [bhaktas], and the eternal personal Lord [Bhagavān] to be illusory); jana—persons; bhakti—devotion; śūnya—devoid of; du̐he—both; prāṇa—life; dhare—maintain; akāraṇa—in vain. [1]

(1) Both materialists and illusionists (mayavadis) are devoid of devotion and maintain their lives in vain.

 

ei dui saṅga nātha! nā haya āmāra
prārthanā kariye āmi charaṇe tomāra [2]

ei—of these; dui—two; saṅga—association; nātha!—O Lord!; —not; haya—happen; āmāra—my; prārthanā—prayer; kariye—do; āmi—I; charaṇe—at the feet; tomāra—Your. [2]

(2) O Lord! At Your feet I pray that I will never associate with these two kinds of offenders.

 

se du’yera madhye viṣayī tabu bhāla
māyāvādī-saṅga nāhi māgi kona kāla [3]

se—those; du’yera—of the two; madhye—between; viṣayī—materialists; tabu—still; bhāla—better; māyāvādī—illusionists; saṅga—association with; nāhi—not; māgi—I ask; kona—any; kāla—time. [3]

(3) Between the two of them, however, materialists are better. I never, ever, desire the association of illusionists.

 

viṣayi-hṛdaya yabe sādhu-saṅga pāya
anāyāse labhe bhakti bhaktera kṛpāya [4]

viṣayi—of a materialist; hṛdaya—the heart; yabe—when; sādhu—saintly devotees; saṅga—the association of; pāya—obtains; anāyāse—without toil; labhe—obtains; bhakti—devotion; bhaktera—of the devotees; kṛpāya—by the mercy. [4]

(4) When the hearts of materialists gain the association of sadhus, they easily obtain devotion by the mercy of those devotees.

 

māyāvāda-doṣa yāra hṛdaye paśila
kutarke hṛdaya tāra vajra-sama bhela [5]

māyāvāda—of illusionism; doṣa—the contamination; yāra—of whom; hṛdaye—in the heart; paśila (praveśa karila)—entered; kutarke—with fallacious logic; hṛdaya—the heart; tāra—of him; vajra—a thunderbolt; sama—like; bhela—becomes. [5]

(5) Once the contamination of illusionism has entered one’s heart, however, one’s heart becomes as hard as a thunderbolt due to the influence of fallacious logic.

 

bhaktira svarūpa āra ‘viṣaya’, ‘āśraya’
māyāvādī ‘anitya’ baliyā saba kaya [6]

bhaktira—of devotion; svarūpa—the true form; āra—and; viṣaya (bhajanīya-tattva)—the object (recipient of service—the Lord); āśraya (bhakta-tattva)—the shelter (the devotee); māyāvādī—the illusionists; anitya (naśvara)—non-eternal (transitory); baliyā—saying; saba—all; kaya—say. [6]

(6) The illusionists say that the Lord, His devotees, and devotion itself are non-eternal (and thus illusory).

 

dhik tāra kṛṣṇa-sevā śravaṇa-kīrtana
kṛṣṇa-aṅge vajra-hāne tāhāra stavana [7]

dhik—fie!; tāra—their; kṛṣṇa—to Kṛṣṇa; sevā—service; śravaṇa—hearing; kīrtana—and chanting; kṛṣṇa—of Kṛṣṇa; aṅge—at the divine form; vajra—thunderbolts; hāne (sachchidānanda vigrahake māyāmaya baliyā kutarkāstra nikṣepa)—strike (saying the Lord’s eternal, conscious, ecstatic form is illusory, they hurl the weapon of their fallacious logic); tāhāra—their; stavana—prayers. [7]

(7) Fie on their pretence of service to Krishna! Fie on their pretence of hearing and chanting the glories of Krishna! Their prayers to Krishna are just like thunderbolts hurled at His divine body.

 

māyāvāda sama bhakti-pratikūla nāi
ataeva māyāvādi-saṅga nāhi chāi [8]

māyāvāda—with illusionism; sama—equal; bhakti—to devotion; pratikūla—unfavourable; nāi—is not; ataeva—therefore; māyāvādī—of illusionists; saṅga—the association; nāhi—not; chāi—I want. [8]

(8) There is nothing more unfavourable to devotion than illusionism. Therefore, I never desire the association of illusionists.

 

bhakati-vinoda māyāvāda dūra kari’
vaiṣṇava saṅgete vaise nāmāśraya dhari’ [9]

bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; māyāvāda—from illusionism; dūra—far away; kari’—doing; vaiṣṇava—of the devotees; saṅgete (vaiṣṇava saṅga-i māyāvāda ha-ite niṣkṛtira upāya)—in the association (the association of devotees is the only way of deliverance from illusionism); vaise—sits; nāma—of the Name; āśraya—the shelter; dhari’—holding. [9]

(9) Keeping illusionism far away, Bhakti Vinod remains in the association of devotees and takes shelter of the Name.

 

← «Век деградации». Шрипад Б. А. Данди Махарадж. 15 мая 2018 года. Москва, Кисельный ·• Архив новостей •· «Красота выше силы». Шрила Б. Р. Мадхусудан Махарадж. 13 мая 2018 года. Харьков, Украина →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Фотогалерея | Контактная информация
Пожертвования